[Copy and Imitate?] 【照葫蘆畫瓢?】

Translation

[Copy and Imitate?]

By: LI Yanan, Nana (Sir Gordon and Lady Ivy Wu Hall)

Image: blog.lionbridge.com

In terms of translation, the concepts which we are most familiar with may be word-for-word translation and sense-for-sense translation. Actually, if we divide translation methods from different perspectives, there are many other methods such as transcription and calque. There is another method which is unfamiliar to us, called “graphic translation”. It plays a significant role in translating subjects which have certain shapes.

Translators use the shapes of animals, plants, characters and other subjects wisely, which helps readers formulate images in their minds and impresses them deeply. Meanwhile, translators do not have to worry whether graphic translation will bring about misunderstanding, because readers who are equipped with certain literacy do not only read the literal meanings. For instance, in Chinese, “bow (蝴蝶結)” has nothing to do with “butterfly (蝴蝶)” physically but they both contain the term “butterfly”. Also, “hunting cap (鴨舌帽)” is not made of “duck tongue (鴨舌)”. Through rational thinking, it is easy for the readers to find the similar shapes shared by them.

【照葫蘆畫瓢?】

文: 李亞男(胡應湘爵士伉儷堂)

圖: blog.lionbridge.com

對於翻譯,大家最熟悉不過的概念大概是直譯與意譯。其實,從不同的角度細分,還有許多其他的譯法,比如音譯、借譯等。還有一種較為陌生的譯法,在翻譯具有某種具體外形的事物時發揮著極大的作用,即為「象譯法」。

譯者巧用動植物、漢字等形態來翻譯,使讀者在腦海中自動生成畫面,從而留下深刻的印象。同時,譯者也不必擔心象譯會造成誤解,因為具有一定文化素養的讀者不會單憑字面意義理解詞彙。比如,蝴蝶結(bow) 自然和蝴蝶本身沒什麼關係,鴨舌帽(hunting cap) 自然也不是用鴨舌做的。通過理性思考,讀者很容易就能聯想到形態這一共通之處。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s