Giant Pandas and Spicy Hotpot: Najeed’s Unforgettable Easter at Chengdu / 大熊貓與辣火鍋:Najeed難忘的復活節成都之旅


CityU Panda Keepers (from left to right): Vincent LYU, Tina ZHAO, Najeed ALSHAKHSHIR, SHENG Yixin, and HU Zhinan. / 城大熊貓義工隊(由左至右):呂唯碩、趙藝婷、Najeed ALSHAKHSHIR、盛逸昕及胡質楠。

Alumni Civility Hall (Hall 3) organised a Volunteer Tour to Sichuan during the Easter Holiday from 15 to 20 April 2017.  Five students,  Tina ZHAO (Residence Tutor, Alumni Civility Hall, Year 4, Accounting), Vincent LYU (Alumni Civility Hall, Year 2, Civil and Structural Engineering), SHENG Yixin (Alumni Civility Hall, Year 2, Public Policy & Politics), HU Zhinan (Hall 10, Year 4, Translation & Interpretation), and Najeed ALSHAKHSHIR (Alumni Civility Hall, Year 1, Mechanical and Biomedical Engineering) traveled to Chengdu together and volunteered as Panda Keepers.  Here is Najeed’s sharing:


All my prior knowledge about Sichuan came from my friends’ descriptions of the place. My most prominent impression about Sichuan is its distinctive food culture: some friends have described their food as being always spicy to the point it is unbearable. Only upon invitation to the trip to Chengdu, Sichuan I have come to know of its significance for its panda conservation centers and its historic sites. Having shown at least a certain extent of interest for the aspects that made me perceive Sichuan’s character, I decided to take the chance while keeping my fingers crossed for what is hidden ahead.

Day 1

The main landmark in the first day was the ancient Jinli Street. Our main aim was to try out different desserts from the food stalls and then head towards a restaurant for dinner. The most distinctive item from the food stalls was a so-called dessert seasoned with Sichuan’s chilli oil. Such an encounter is impossible in my local cuisine in Jordan where sugar is the main and the dominating ingredient. My favorite of all Sichuan desserts was the pineapple honey. As for our dinner, we have opted for a restaurant which mainly serves hotpots. I find hotpots to be a very engaging approach to gatherings. This, in my opinion, made the atmosphere of the restaurant quite interesting; it gave me the feeling that everyone was more into socializing than eating.

The history of the ancient Jinli Street can be traced back to the Qin and Han Dynasties. / 古色古香的錦里古街,早在秦漢時期已是非常昌盛。

Days 2 & 3

Our next two days were spent in Leshan, where the main attractions are various religious sites. We visited a religious complex which encompasses the Giant Buddha as well as many other temples, some of which are even associated with other faiths. We also went to the peak of Emei Mountain, a site of particular significance to Buddhism.

The trip to Leshan was in fact my first ever visit to religious sites which are associated with other beliefs. I also had the chance to witness the practitioners of other religions firsthand. I was especially surprised to learn that some mentalities or actions can be strikingly similar between completely different faiths. There exist plenty of differences, too. In my opinion, this experience had a significant positive impact on my perception of others’ beliefs. Most importantly, similarities should be appreciated while simultaneously respecting the differences. I believe this was a remarkable experience in enriching my awareness and developing tolerance towards others.

Aside from the site visits, on the first night in Leshan, I finally got to try a hotpot with the local spicy dressings. Its distinctive spicy taste made it one of the best hotpots I have ever tried. The spiciness is sure prominent, but not in a painful way. I have had friends who previously described Sichuan as the land of the food geniuses; it indeed is!

Visiting Baoguo Temple of Emei Mountain. / 造訪峨眉山報國寺。
It snowed! / 下雪了。
Heading to the Great Buddha of Leshan. / 前往樂山大佛。

Days 4 & 5

On the fourth day, we moved to Dujiangyan in order to volunteer at its Panda Base for two days. Throughout this period, we had three main tasks for each day. The staff would take us to our work site, which is a specific set of panda enclosures (each with its own garden!). The first task was to smash bamboo sticks in order to break them into smaller pieces; this makes it easier for the panda to consume their food. Due to the giant panda’s inefficiency in consuming the bamboo, the second task was to recover the leftover pieces of bamboo sticks and leaves from around the garden. The third task was to ensure that the panda house was kept in a good hygienic condition. This means that we also had to look for the panda’s leftovers throughout the enclosure and its garden to clean them up. Thankfully, they were not significantly odorous. After completing these three tasks, we will get the chance to observe and feed the pandas.

Since I usually had a preference for doing any work individually up until high school, this activity has given me another chance to experience the benefits of teamwork with Tina, Vincent, Yixin, and Zhinan. While it can be a curse that pandas are not part of the teamwork in reducing the mess in their enclosures, it was a blessing for having offered a very convenient environment to observe their lifestyle. There is a charm about pandas which cannot be easily described; their lazy lifestyle combined with their innocence somehow makes them adorable creatures.

Feeding bamboo pieces to pandas. / 經過義工處理後的小塊竹片成為了大熊貓的食糧。
Volunteering time. / 義工時間。
Becoming certified as official Panda Keepers! / 獲頒熊貓義工隊證書!

In addition to panda volunteering in those two days, we also visited historic sites like the nearby ancient Dujiangyan irrigation system to know about its purpose and history. After the second day when we have completed our volunteering task, we left Dujiangyan and headed towards the museum of the Jinsha archaeological site. We were then invited to yet another hotpot restaurant by the relatives of Tina, the trip organizer. Their warm welcome and generosity made me immensely enjoy their company despite our language barrier: all what I knew in Putonghua was how to say “hello” and “thank you”, yet I was shy to do so for fear of getting the tones wrong. This was the point at which I finally realized the importance of strengthening my skills in both Putonghua and Cantonese.

Dujiangyan is an amazing ancient irrigation system that has lasted more than 2,000 years long. / 都江堰始建於兩千年前,是中國古代最偉大的水利工程之一。
Dare to try the famous and authentic spicy hot pot from the Sichuan cuisine? / 正宗四川麻辣火鍋,你敢挑戰嗎?

Day 6

Our final day in Sichuan was concluded by a visit to the Tang poet Du Fu’s thatched cottage and its museum. Since I am not proficient in Chinese yet, I mainly focused on learning about Du Fu’s life and history. Although I have gotten the impression that his life was unfortunate, I have highly respected Du Fu for his modesty, persistence and willingness to serve the people, while also taking note of the praise he got for his poetry.


The rare, special encounters of this trip made this experience memorable and fruitful. Exploring Sichuan’s cuisine and culture was definitely worth the try, where exploring its heritage has allowed me to broaden my horizons and raise my awareness and tolerance towards other cultures. Moreover, I was delighted to get the chance to observe giant pandas in addition to offering them a helping hand.

A Giant Panda. / 大熊貓。

Writer: Najeed ALSHAKHSHIR (Alumni Civility Hall)
Images: Najeed ALSHAKHSHIR (Alumni Civility Hall), Tina ZHAO (Alumni Civility Hall), Vincent LYU (Alumni Civility Hall)


CityU Panda Keepers (from left to right): Vincent LYU, Tina ZHAO, Najeed ALSHAKHSHIR, SHENG Yixin, and HU Zhinan. / 城大熊貓義工隊(由左至右):呂唯碩、趙藝婷、Najeed ALSHAKHSHIR、盛逸昕及胡質楠。

校友樂禮堂在2017年4月15至20日舉辦了一次在四川做義工的活動。趙藝婷(校友樂禮堂宿舍導師/會計系四年級)、呂唯碩(校友樂禮堂/土木結構工程二年級)、盛逸昕(校友樂禮堂/公共政策及政治二年級)、胡質楠(舍堂十/翻譯及傳譯四年級)和Najeed ALSHAKHSHIR(校友樂禮堂/機械及生物醫學工程學系一年級)五名宿生在為期五天的假期中,一同造訪四川成都大熊貓繁育研究基地當義工。以下是Najeed 分享的經歷:


在此之前,我對四川所有的了解都只源於來自那裡的朋友。對四川最突出的印象是其獨特的美食文化:一些朋友形容為「不可忍受之辣」 。直到收到此次成都之旅的邀請,我才了解到,四川的大熊貓保護基地和歷史古跡也是赫赫有名。充滿著好奇,我決定利用這次機會認識四川,雙手合十迎接未知的旅途。


第一天的主要行程是錦里,我們的目標是吃遍所有小吃攤以及尋找晚飯的餐廳,最獨特的是一種四川辣椒油調味的甜品,這種搭配在我的家鄉菜裡是絕對沒有的(註:小編來自約旦) 。所有四川甜點里我最喜歡的是菠蘿蜜。至於晚飯,我們選擇了火鍋店。我發現火鍋是大家聚餐很好的選擇,火鍋讓飯店的氣氛變得尤為奇妙,最重要的不是吃,而是互動。

The history of the ancient Jinli Street can be traced back to the Qin and Han Dynasties. / 古色古香的錦里古街,早在秦漢時期已是非常昌盛。




Visiting Baoguo Temple of Emei Mountain. / 造訪峨眉山報國寺。
It snowed! / 下雪了。
Heading to the Great Buddha of Leshan. / 前往樂山大佛。





Feeding bamboo pieces to pandas. / 經過義工處理後的小塊竹片成為了大熊貓的食糧。
Volunteering time. / 義工時間。
Becoming certified as official Panda Keepers! / 獲頒熊貓義工隊證書!


Dujiangyan is an amazing ancient irrigation system that has lasted more than 2,000 years long. / 都江堰始建於兩千年前,是中國古代最偉大的水利工程之一。
Dare to try the famous and authentic spicy hot pot from the Sichuan cuisine? / 正宗四川麻辣火鍋,你敢挑戰嗎?





A Giant Panda. / 大熊貓。

文:   Najeed ALSHAKHSHIR (校友樂禮堂)
譯:   王琪 (舍堂十)
圖:   Najeed ALSHAKHSHIR (校友樂禮堂)、趙藝婷 (校友樂禮堂)、呂唯碩 (校友樂禮堂)

A Tennis Club for You / 送你一個網球社

When I was ten, a Japanese anime, The Prince of Tennis, impressed me so much that tennis has become one of the most amazing sports in my mind. Although it is obvious that those magical techniques in the anime are too magnificent to imitate in reality, tennis is definitely a great choice for you to keep fit (or even to meet your Prince/Princess?). Well, now, attention please: here is A TENNIS CLUB right here for you!
Albert MENSAH came from Ghana, Africa. He is currently pursuing a PhD in Accountancy and playing the role of a Residence Tutor in Hall 8. He started the Tennis Club a year ago, with most members recruited from Hall 8 and Jockey Club House (Dr. Alexandar DJORDJEVICH and Dr. Ray CHEUNG, Residence Masters of Hall 8 & JCH and HSBC Prosperity Hall respectively, are members also). The good news is that the Tennis Club welcomed more members from other residence halls through Hall 8’s HIT Tennis classes last semester! Many residents joined HIT Tennis and kicked off their tennis journey.
Q: Can you give us some basic information of your Tennis Club?
Albert: The initial purpose was to provide fellow residents with a good way to relax and keep fit. The activity is held on Sunday evenings at Shek Kip Mei Park. There are additional trainings for beginners to prepare them in joining others after acquiring the basic skills. I have applied for funding from Global Services Office’s Student-Initiated Project this year, which means the club will expand. And actually I have always looked forward to see residents from other halls.
Q: Apart from keeping fit, what other missions does the Tennis Club carry?
Albert: Our members of the Tennis Club came from all over the world: Hong Kong, Germany, France, Sri Lanka, China, US, Sweden… It is truly international. It is never just about tennis. We share meals together when the training ends. We talk about everything and take lots of pictures. It’s all because of our common interest. We really have a great time together, which I believe is a success in cultural integration.
Q: Any new plan for the Tennis Club this year?
Albert: We will take part in big competition events, which can motivate club members to their full passion. The training period for beginners may extend to 10 weeks.
I visited the Tennis Club during one of their activities one Sunday. No painful, forced training happened there. Everyone simply played and had fun. If anyone intended to improve his/her skill, the coaches were always glad to help. It was a place for you to feel and learn tennis through your heart. If you like tennis like Albert and his members do, you will not regret being here!
Writer:   Betty WANG (Hall 10)
Photographers:   Albert MENSAH (Hall 8), Unnat CHOUDHURY (Hall 11)



來自非洲加納的舍堂八導師Albert MENSAH 現正在我校攻讀博士學位會計系,他在一年前創立了網球社,社員多來自舍堂八與馬會樓(滙豐業昕堂舍監張澤松博士和舍堂八舍監Alex DJORDJEVICH博士也是成員唷)。


小編:「 簡單介紹一下網球社吧。」

Albert:「 當初創立網球社的時候只是希望大家有個休閒運動的方式,活動時間在每個星期日晚上,大家在石硤尾公園集合,自由練習。初學者有另外的培訓,基礎的技巧學會以後再加入大家。今年我向環球事務處申請了資金援助,可以擴大規模,我一直也希望所有舍堂都能參加。」


小編:「 網球社除了強身健體之外,還有更深的意義嗎?」

Albert:「 是有的,我們網球社的成員來自世界各地:香港、德國、法國、斯里蘭卡、中國、美國、瑞士的成員都有,我們可是國際化的網球社(笑)。我們的交流不僅限於網球,大家活動結束以後會一起去吃東西,談天說地,合影留念,由於有共同愛好,所以相處會很融洽,我想對於文化的交流是很有貢獻的。「」

小編:「 這一年網球社有什麼新計劃嗎?」

Albert:「 會增加大型的比賽,這樣可以激發大家的熱情,初學者的培訓增加到十週。」

小編在某個星期日參與Albert 網球社的活動時,進行了實地參觀。在這裡,沒有強制的訓練,大家自由組隊,開心地打球,想提高技術,可以跟前輩學習,想休閒娛樂,就跟朋友結伴切磋,按照自己的心意去觸摸感知這項迷人的運動。喜歡網球的小夥伴,你們會喜歡這裡!

文:   王琪 (舍堂十)
圖:   Albert MENSAH (舍堂八)

The World in Pictures / 從鏡頭中看世界


What will you record down if a camera is offered to you?

“Camera is a storyteller.” Daniel GROSHONG, a professional photographer from TIME and the founder of Hummingfish Foundation, said. Hall 10 Photography Club had the honour to invite him to share with us about his 30-year photography career at “The World in Pictures” on 10 January.


From the US to Pakistan to Timor-Leste; from Nelson Mandela to Bill Clinton to Lee Teng-hui; from explosion scenes to terrorism attacks to Taliban’s jail; from the land to the sea: he had been to adventures all over the world. He almost never shot a peaceful landscape, but presented a brutal yet true world under the covers of war, blood, bones and desperate faces of children. The photographer behind those lenses took the very risk of facing death. Waiting for three days without rest just to take one perfect shot, asking permission for photograph from terrorists, being threatened in open fire by North Korean soldiers to hand over the film…… He is such a respectful man, and his work? Breathtaking.

March 2nd 2004 Luro, East Timor-A man smokes a cigarette hand rolled in corn husk in the remote town of Luro, which is located in the Lautem District of East Timor. Daniel J. Groshong/Tayo Photo Group
March 2nd 2004 Luro, East Timor-A man smokes a cigarette hand rolled in corn husk in the remote town of Luro, which is located in the Lautem District of East Timor. Daniel J. Groshong/Tayo Photo Group
August 25th, 2001-Dili, Timor-Leste-Men dress in traditional costume, while attending a political rally in the Timorese National Capital of Dili. Photograph by Daniel J. Groshong/Tayo Photo Group
August 25th, 2001-Dili, Timor-Leste-Men dress in traditional costume, while attending a political rally in the Timorese National Capital of Dili. Photograph by Daniel J. Groshong/Tayo Photo Group
May 22nd 2004-Com, East Timor-A Timorese collage kid on holiday plays with friends in the sand on a beach near the town of Com. Com is located in Lautem district and is known for it's beautiful beaches and great diving. Photograph by Daniel J. Groshong/Tayo Photo Group
May 22nd 2004-Com, East Timor-A Timorese collage kid on holiday plays with friends in the sand on a beach near the town of Com. Com is located in Lautem district and is known for it’s beautiful beaches and great diving. Photograph by Daniel J. Groshong/Tayo Photo Group

Does camera exist to record the world?

“Actually it’s for making changes to the world. A photo sometimes can rock the world.” Although it is certain that sportsmen, business celebrities, politicians, rare creatures and natural scenery can also be found under his camera lens. “I’m currently writing a book about Timor-Leste. I really hope that people will no longer relate only danger and poverty to this country. They have not known the gorgeous nature there.”

“Photography is meaningful yet crazy,” Daniel said, “People would think you are insane if you lie on the street in Mongkok, but they would understand that if you take a camera with you. People wouldn’t view photographers as weirdoes no matter what they do when shooting photos, which I believe can also be considered as a privilege of photographers.”

batch_imgp5854 batch_imgp5731 batch_imgp5773

Writer:   Betty WANG (Hall 10)
Translator:   Joanna CHEN (Hall 10)
Photographer:   Ellen DING (Alumni Civility Hall)



「相機是用來講故事的。」《時代雜誌》職業攝影師兼Hummingfish Foundation 的創始人Daniel GROSHONG 先生如是說,舍堂十攝影學會有幸於一月十日請到他來到城大舉辦《鏡頭中看世界》講者,與我們一起分享三十年的職業攝影師生涯。


從美國到巴黎到巴基斯坦到東帝汶,從曼德拉到克林頓到李登輝,從大爆炸到恐怖襲擊到塔利班的監獄,從陸地到群島到深海,他走遍全世界。他的鏡頭下幾乎沒有單純的山水風景,而是給大家還原了一個更加真實卻殘酷的世界:戰爭、鮮血、白骨、絕望的孩子的臉,而鏡頭背後的攝影師,經歷的是一次次生死冒險與驚心動魄。為了一張照片連續蹲守三天三夜,與恐怖分子面對面交涉徵求拍照的許可,被北韓的士兵開槍威脅交出菲林…… 如果讓我用一個詞形容他的作品,是震撼;形容他本人,是偉大。

March 2nd 2004 Luro, East Timor-A man smokes a cigarette hand rolled in corn husk in the remote town of Luro, which is located in the Lautem District of East Timor. Daniel J. Groshong/Tayo Photo Group
August 25th, 2001-Dili, Timor-Leste-Men dress in traditional costume, while attending a political rally in the Timorese National Capital of Dili. Photograph by Daniel J. Groshong/Tayo Photo Group
May 22nd 2004-Com, East Timor-A Timorese collage kid on holiday plays with friends in the sand on a beach near the town of Com. Com is located in Lautem district and is known for it's beautiful beaches and great diving. Photograph by Daniel J. Groshong/Tayo Photo Group



「攝影是件有意義的也是瘋狂的事情。」Daniel 說,「你去到旺角,躺在大街中央,大家會覺得,這個人瘋了吧,但如果你帶著相機,大家就會理解了。無論攝影師做出什麼奇怪的事,大家都不會覺得稀奇的。這也是攝影師才有的特權吧。」

batch_imgp5854 batch_imgp5731 batch_imgp5773

文:   王琪 (舍堂十)
攝:   丁琳笠 (校友樂禮堂)

Residing in “Hall 12”: A Jockey Club House Feature / 走進「舍堂十二」:馬會樓專訪


For many of you, it must have been months and years since you have started studying at CityU. If you think you know everything about this university, did you know that we actually have 12 student residence halls on campus? The mysterious “Hall 12” is located by the Academic Exchange Building, named the Jockey Club House. Since the residence hall is a bit far from our Cornwall Street site, you may not be aware that we have 92 postgraduate residents living there. Want to know what it is like living there? Continue reading to find out!


The Jockey Club House is the oldest residence hall in CityU. Built in 1997, the hall is a six-story building. The first, fourth and sixth floors are for guys, and the second, third and fifth for girls. While the bathrooms and toilets on each floor are shared, most of the residents have their own single rooms, with some double ones. The corridor is decorated with white porcelain tiles and yellow wooden doors, creating a nostalgic atmosphere. In each of the rooms, there is a sink, mirror and shelf near the door. The size of the room is two-third of a double room in other halls – which is quite spacious for only one resident although the wardrobe is a bit small. In each floor, there is a common room for cooking and gathering, also a really big terrace for people to dry their clothes.


Just like the rooftops in many Japanese comics and dramas, the protagonist just lies there, soaking in the sun and chilling with friends, or simply leaning against the fence and feeling the breeze. If you ever have a chance to look at the view from the Jockey Club House, you will find it really relaxing, and perhaps you will be able to live up to some of your childhood fantasies. (If there were more flowers and greeneries, and perhaps a bit of a repainting would make the place look perfect!) Well, for now, it is still the best place to hang your laundry.


What is it like to be living at the Jockey Club House?

“The Jockey Club House really a very lovely place. I made a lot of friends here which is a major source of happiness. The hall is also very close to the campus and the MTR station! It is convenient for you to go anywhere.”

  • ZHANG Xukun, Jockey Club House, Year 3, PhD Public Policy, China

“We always organize different activities for ourselves, for example sushi night and guitar jamming and so on. Our benefit is that we are the closest to the MTR station, so basically the whole Hong Kong is our common room! Another benefit is that we can just take a lift ride down to Garden Café to eat. Our residents are all coming from different cultural backgrounds. I think eating together is the best way to unite everyone.

We also participate in activities held by the Student Residence Office. For example, the Joint-hall Mid-autumn Festival Celebration (with Hall 8), yoga classes, sports games (and PEK Cup–again, with Hall 8), etc. We hope that in the coming year, Jockey Club House can have more interactions with other residence halls in CityU. Hope we can communicate well with the others without the generation gap, after all, we are much older than them, haha!”

  • LAU Chun Kit, Residence Tutor of Jockey Club House, Year 4, PhD Management Sciencess, Hong Kong

Writer & Photographer: Betty WANG (Hall 10)









── 張旭坤(馬會樓,公共政策博士生三年級,來自中國)

「我們自己也會經常組織活動的,壽司之夜啊,大家一起玩結他啊等等,我們的優勢是離地鐵站特別近,整個香港都是我們的common room。另一個好處是樓下就是Garden Café,吃東西很方便。宿生的文化背景很不同,不過我發現食物是把大家聚在一起的好方法!


── 劉俊傑(馬會樓導師,管理科學系博士生四年級,來自香港,馬會樓tutor )

文及攝:   王琪 (舍堂十)

Soaring High: A Visit to Airshow China 2016 / 壯觀與震撼: 2016中國航展


Visit to Airshow China 2016 (7 Nov 2016)

Visit to Airshow China 2016 (7 Nov 2016)

As a “Go Global” initiative, 5 members from the newly-elected Hall 11 Residents’ Association, including Marco YIP (Promotion Secretary, ELEVOLUTION, Year 1, Physics and Materials Science), Ken LI (Welfare Secretary, ELEVOLUTION, Year 1, Public Policy), Charisse CHAN (External Secretary, ELEVOLUTION, Year 1, Marketing), Venus FONG (External Vice-President, ELEVOLUTION, Year 3, Public Policy) and myself, traveled to Zhuhai on 7 Nov to attend the China International Aviation & Aerospace Exhibition (a.k.a. Airshow China) 2016, the only international exhibition of this kind held in China since 1996.

As a gateway for international enterprises to showcase their latest aviation and aerospace technology, the gigantic venue was full of hustle and bustle, and flooded with people rushing in to see the whole series of aviation hardware ranging from civil planes to military aircrafts, spacecraft and space equipment, rocket engines, armament and military hardware for airborne troops, air defense system, radar stations and navigation equipment for airports.

Visit to Airshow China 2016 (7 Nov 2016)

Visit to Airshow China 2016 (7 Nov 2016)

What attracted us the most were helicopters, unmanned aerial vehicles, huge military Y-20 large transport aircrafts with 66 tons of carry-ons, and in particular the splendid debut flying display of the J-20 radar-evading fighter developed by China, which was said to be as powerful as its rival F-22.

After a busy trip and seeing so many lethal weapons, we concluded peace was paramount–and even more importantly, a buffet lunch! What a happy and fruitful Sunday trip!

Visit to Airshow China 2016 (7 Nov 2016)

Writer & Images:   Raymond WAN (President, ELEVOLUTION, Hall 11, Year 1, Information Engineering)


Visit to Airshow China 2016 (7 Nov 2016)

Visit to Airshow China 2016 (7 Nov 2016)



Visit to Airshow China 2016 (7 Nov 2016)

Visit to Airshow China 2016 (7 Nov 2016)



Visit to Airshow China 2016 (7 Nov 2016)

圖文:   温峻文 (舍堂十一宿生會嶄域拾壹主席 / 資訊工程系一年級)

Our Xinjiang Beauties – Blooming in Hong Kong / 綻放在香港的新疆花兒


There is a Chinese proverb that goes, “Hami is known for cantaloupes; Turpan is known for grapes; and Xinjiang is famous for pretty girls”. And with much honour, I am able to interview two beauties from two Chinese ethnic minority groups – Brittany WANG (Jockey Club Harmony Hall) and Dilireba TALIFUJIANG (Lee Shau Kee Hall).

With pale skin and big smiling eyes, Brittany is of Russ descent who is currently a Year 3 student studying Social Work at City University of Hong Kong. Dilireba, with darker skin tone and deep facial features inherited from her Uyghur genes, is a freshman of Civil Engineering and Architecture major.

Brittany of Russ heritage performs traditional Xinjiang dance at the Wellness Night back in April 2016. / 來自俄羅斯族的王炫月曾在今年四月份的Wellness Night 康體活動中大跳新疆民族舞。
Uyghur girl Dilireba enjoys the sunshine and city life in Hong Kong. / 來自維吾爾族的迪麗熱巴· 塔里甫江十分享受香港的都市生活。

Q: What do you think about Hong Kong?

D: I think Hong Kong is a place that respects the freedom of religion. It is really comfortable for me to live here. A few days ago I joined the “Feast of Sacrifice” hosted in the Student Residence, and it was a blast! As a Muslim, I have a diet that I need to stick with, and my friends are always attentive of my needs. There was a time when we went for a hot pot dinner and they took care of me and ordered food that I could eat.

B: Hong Kong is cold on the outside but warm on the inside. When I first came here, the city was in a politically sensitive situation, which I experienced a period of “coldness”. But since my major is social work, I get to learn about the real side of Hong Kong gradually. Although the city is fast-paced, people are actually very kind and compassionate.

Q: Is there anything that you are not used to living in Hong Kong?

D: I am not used to cooking. But it is inevitable since there is little halal food available in the school canteens. Actually there are not much halal restaurants in Hong Kong to be honest, and they are often far away from school. Also, I am not used to the humid weather here in Hong Kong, which is why I get allergies on my face.

B: It is so humid here! We are used to the sunny and dry climate in Xinjiang. After we came, we find it a little frustrating since clothes and blankets are hard to dry. Also, the fruits here are not tasty at all.

Q: Can you tell us more about your ethnic group?

D: My ancestors are of Turks. Ethnic identity and religion influence our culture a lot. We have many traditional festivals, for example Eid al-Adha (Feast of Sacrifice), Eid al-Fitr (Festival of Fast-breaking), and Nowruz (Persian New Year). Nowruz is our biggest festival of the year. To celebrate, We eat Nowruz rice, wear flower hats, dance, etc.

B: My ancestors are Russians. As we did not follow any specific religions, we have had intermarriages with the Han Chinese since a long time ago. This has weakened our ethnic traces. Now, only the older generations know how to speak Russian. At home, my mother sometimes calls me Roya. It is a Russian name, meaning “the prettiest moon in the sky”.

D: My name means, “Loved by everyone, anywhere”. (She held her cheek with her hands like a flower)

Q: Not long ago, Brittany performed a Xinjiang dance in a hall activity. Do you plan to organize any activities so that people can learn more about your ethnic group and culture?

D: There are very few Xinjiang students here, not to mention students from the same ethnic group. It would be difficult to gather people to help organize activities.

Q: In fact, we would like to organize a cultural exchange activity with students from the 31 other provinces in China. We can be one of them, and at least let everyone know that Xinjiang is not located in the northeast of China.

Writer:   Betty WANG (Hall 10)
Translator:   Michelle CHIANG (Hall 10)
Images:   Brittany WANG (Jockey Club Harmony Hall), Dilireba TALIFUJIANG (Lee Shau Kee Hall)


中國有句俗語:「吐魯番的葡萄哈密瓜,新疆的姑娘一枝花。」今天小編有幸採訪到兩位來自中國新疆少數民族的大美女──王炫月(賽馬會群萃堂)和迪麗熱巴· 塔里甫江(李兆基堂)。


Russ girl Brittany enjoys the hall life very much in CityU. / 來自俄羅斯族的王炫月十分投入城大的宿舍生活。
Uyghur girl Dilireba enjoys the sunshine and city life in Hong Kong. / 來自維吾爾族的迪麗熱巴· 塔里甫江十分享受香港的都市生活。


熱巴:「香港是個非常尊重信仰的地方,在這裡生活很舒服。前幾天我還去參加了在宿舍舉辦的『伊斯蘭之夜(編按:宰牲節)』, 非常開心!因為信仰原因,所以平時飲食需要格外注意,大家都非常照顧我,甚至有次打邊爐,朋友們都細心買了我可以吃的肉和底料。」

炫月:「香港是個『外冷內熱』的地方,我剛來香港的時候恰好趕上政治敏感的時期,經歷過這裡的『冷』, 我的專業是社會工作,所以我會接觸更加真實的香港,所以慢慢我發現,這裡是個節奏快,但很有人情味的地方。」






炫月:「我們的祖先是俄羅斯人,因為沒有宗教信仰,所以很早以前就與漢族通婚,少了很多少數民族的痕迹,也只有老一輩的人會講俄語了,不過在家里我媽媽有時叫我Roya (音),這是俄語名字,意思是『空中最美麗的月亮』。」





文:   王琪 (舍堂十)
圖:   王炫月 (賽馬會群萃堂)、迪麗熱巴· 塔里甫江 (李兆基堂)

Got Game? / 你看球賽了嗎?

The annual Professor Edmond Ko Cup (PEK Cup) inter-hall competitions have gone in a full swing with the first wave being the soccer competitions. I attended the Joint Sports Centre last Sunday (23 October) when our athletes brought us four exciting inter-hall battles. Each team sent five players (including a goalkeeper) for a 40-minute match. The schedule went as follows:

> Hall 11 vs HSBC Prosperity Hall (Hall 2) vs Chan S
> Hall 8 & Jockey Club Houseui Kau Hall (Hall 5)
> Lee Shau Kee Hall (Hall 6) vs Jockey Club Humanity Hall (Hall 1)
> Hall 11 vs Sir Gordon and Lady Ivy Wu Hall (Hall 9)

Let me recap some highlights for you for the first match! The first team entering the field in turquoise was Hall 11 followed by the navy-blue Prosperians. Both teams were in good spirit. Soon after the game has begun, Hall 11 scored the first goal after some chase. The Prosperians did not panic. Instead, they sped up the passing. Their striker accidentally kicked the ball too hard and fell as he passed. What touched me was the moment when a Hall 11 player helped him getting up and they patted each other as mutual encouragement and gratitude. Such spirit of respect and understanding filled the course with warmth.

The Prosperians then headed the ball straight in line. Unfortunately, their initial try was blocked by Paul TANG, the Hall 11 goalkeeper. At that instant, the Prosperians nabbed to attack the empty side of the goal. IN! The Prosperians got all excited and took a stranglehold of the momentum. Tang rocketed up, almost waved off the ball, and the Prosperians tied another score. The audience gasped as they witnessed Tang throwing himself against the shot. What a painful sacrifice! During the second halftime, the Prosperians kept attacking while Hall 11 also capitalized on their chances. After alternating rounds and rounds of attempt from both sides, the Prosperians grind its way to a 5:1 victory at last.

From a layman’s interpretation, all matches are similar; yet, each and every one of them is meaningful in its own unique way. All soccer players profess the same belief to score a goal, ward off opponents’ shots, run, pass, defense, and offense. All games are made of the same fundamental ingredients and they all share the same goal. Yet the countless variations produced along with all those smart or careless moves spark the magical charm of soccer. What fascinates soccer fans is not about winning or losing, but the unspoken shared spirit and camaraderie among the athletes.

Let me announce the results as of today:

> Hall 11 vs HSBC Prosperity Hall (Hall 2) (1:5)
> Hall 8 & Jockey Club House vs Chan Sui Kau Hall (Hall 5) (1:3)
> Lee Shau Kee Hall (Hall 6) vs Jockey Club Humanity Hall (Hall 1) (4:0)
> Hall 11 vs Sir Gordon and Lady Ivy Wu Hall (Hall 9) (0:1)
> Jockey Club Academy Hall (Hall 4) vs Alumni Civility Hall (Hall 3) (1:3)
> Hall 10 vs Hall 8 & Jockey Club House (3:1)

No matter what the outcome is, what matters the most is how every player in every team has fought hard that they deserve equal respect and appraise. Let’s applause and cheer for them all!

Writer: Betty WANG (Hall 10)
Translator: Yemmi YEUNG
Photographer: Rachel MAN (Lee Shau Kee Hall)


一年一度的高彥鳴教授盃(Professor Edmond Ko Cup,簡稱PEK Cup)各種球賽今年也將進行得如火如荼,最先開始的就是足球啦。上星期日,聯校運動中心,運動員們為我們帶來四場精彩的對決。40分鐘的半場,雙方加守門員各有5位隊員上場,賽程如下:
舍堂十一 vs 滙豐業昕堂
舍堂八 vs 陳瑞球堂
李兆基堂 vs 賽馬會敬賢堂
舍堂十一 vs 胡應湘爵士伉儷堂



舍堂十一 vs 滙豐業昕堂(1:5)
舍堂八及馬會樓 vs 陳瑞球堂(1:3)
李兆基堂 vs 賽馬會敬賢堂(4:0)
舍堂十一 vs 胡應湘爵士伉儷堂(0:1)
賽馬會群智堂 vs 校友樂禮堂(1:3)
舍堂十 vs 舍堂八及馬會樓(3:1)


文:   王琪 (舍堂十)
攝:   文苳晴 (李兆基堂)

Persistence, Struggles and Passion / 堅持、拼搏與熱情

It was the 16th of October. The beautiful sunshine had predicted what a lovely day it would be for the Professor Edmond Ko Cup (PEK Cup) Inter-hall Athletic Competition 2016/17. 
It was easy to be affected by the excitement in the air. All seats in the spectator stand of Joint Sports Centre were occupied. The loud and passionate cheering from different halls rang across the venue. Everyone knew that the “competition” had already started by the first yell. Yet each hall still managed to respect its rivals without interruption. Young athletes warmed up by the tracks and those who had just finished a race sat around and rested.  The endless sweat and heavy breath couldn’t hide the passion on their faces.
The major events in the afternoon were the Inter-hall 4 x 100m relay, 4 x 400m relay, and 1,500m track. As soon as the pistol went off, our hall representatives rushed along their lanes like a dozen of shooting arrows. Spectators fixed their eyes on the running figures and cheered for them ceaselessly. The cheering teams yelled out their hall slogans ever so loudly as the athletes approached the finishing line. “Look! That person is so fast! He was 70 metres behind and now he is catching up!” Their yells seemed to have infused energy into the athletes. All 4 x 100m relays finished within 2 minutes. It was not only a demonstration of amazing speed, but also about the unspoken coordination and strategies among teammates.
Warming up。 / 熱身運動。
Prof. Horace IP (Vice-president [Student Affairs]), Mrs. Bonny IP (Residence Master, Chan Sui Kau Hall) and the cheering team of CSK Hall. / 副校長(學生事務)葉豪盛教授、陳瑞球堂舍監葉嚴仁敏女士及一眾陳瑞球堂的啦啦隊成員。

精力充沛的滙豐業昕堂啦啦隊。 / The energetic cheering team of HSBC Prosperity Hall.
The energetic cheering team of HSBC Prosperity Hall. / 精力充沛的滙豐業昕堂啦啦隊。
I interviewed some athletes off track to learn about their inspiring stories.
HUI Ho Yin, a Year 3 Business Analysis resident from Alumni Civility Hall, was taking a rest with a bandage on his left foot. “I got injured when I did Thai boxing the other day.” He told me.
“Are you still going to participate in the relay? “ I asked as he massaged his foot in pain.
“Of course, I’ve just finished the 4 x 100 and I will be participating in the 4 x 400 later. I was running faster than our back-up runners so I don’t want to get cold feet. My feet hurt after the 4 x 100 so I am taking a rest now. This may be the last time I participate in hall relays. I truly hope I can be known by more people!”
Hall 10’s women’s team for 4 x 100m Relay: Jemmima Richard GONSALVES, Maria KRUTOVA, Anatasia STULBA and CHEN Yiran. / 舍堂十4 x 100米接力跑的女子隊隊員Jemmima Richard GONSALVES、Maria KRUTOVA、Anatasia STULBA 及陳怡然。
 The women’s team of Hall 10 in the 4 x 100 relay was consisted of three foreign girls and one Chinese. They were Maria KRUTOVA (Year 3, Information Systems) and Anatasia STULBA (Year 3, New Media) from Russia, Jemmima Richard GONSALVES (Year 1, Mechanical & Biomedical Engineering) from India and CHEN Yiran (Year 2, Energy Science & Engineering) from China. They gave a high-five to one another after the relay as a pat on the back. “Of course we were nervous. We were representing our halls!” The girls said, “What motivated us were the support from our teammates and the cheering from our hallmates.”
LEUNG Man Wan (Year 3, Chinese) from Sir Gordon and Lady Ivy Wu Hall participated in the 1500m event. When asked whether she felt nervous, she said, “Sure I was because I was afraid to be the last one, but the result was not too bad. I ranked 4th in the group. I’ve just recovered from a fever so I worried about falling and fainting. I just kept telling myself to keep running because I didn’t want to walk to the finish line. That would be too pathetic. If I couldn’t be the fastest one, at least I could try my best.”
WONG Ka Man (Year 3, Information Systems), who is also from Sir Gordon and Lady Ivy Wu Hall, took part in the 4 x 100m. She wiped off her sweat with a towel, still displaying high energy after the relay, “ The result was a little bit disappointing because I didn’t play as well as I expected. It was normal to feel nervous when we stepped onto the track. I tried to relax and focus on running. I think the most important thing for athletes is the spirit: we never quit halfway even though we may end as the last person crossing the finish line.”
The women’s team from Chan Sui Kau Hall won the championship of the 4 x 100m relay. So how did the champion team feel? Natalie TSE (Year 1, Applied Social Science), FUNG Tsz Wing (Year 2, Chinese & History), YEUNG King Ting (Year 1, Applied Social Science) and CHUA Yan Ching (Year 2, Social work) all spoke at once, “Actually we were not so nervous as we were there for each other. As we ran, the only thing in our minds was the constant reminder of not tripping over! Our team members are excellent! Two of us are good at cross-country and rugby. One of us actually tripped accidentally during practice and injured her knees terribly.” “Well, it still hurt when I ran, but I didn’t want to slow down the team speed. That’s the kind of pain I can tolerate!” The four girls collapsed into laughter, enjoying the satisfaction and and happiness they gained from the win. 
I must say our athletes are most respected for their pursue for excellence, spirit and efforts, as resonated by our Vice-president (Student Affairs), Prof. Horace IP, “I felt the power of youth and the spirit of struggle from these young athletes. They have taken more efforts than others to strike a balance between studying and training. They have to manage their time well and develop a team spirit. The mental well-being is highly important. I think any experiences as athletes are greatly beneficial to self-development.” And this is exactly the deep meaning underlying the Athlete Meet.
Winners of the Inter-hall 4 x 100m Men’s Relay: Sir Gordon and Lady Ivy Wu Hall, Jockey Club Harmony Hall, and Hall 11.   / 舍際男子4×100米接力跑的得獎者們:胡應湘爵士伉儷堂、賽馬會群萃堂及舍堂十一。
Finally, the following are the results of this year’s competition:
  • 4 x 100m Men’s Relay: Champion – Jockey Club Harmony Hall (Hall 7), 1st Runner-up – Sir Gordon and Lady Ivy Wu Hall (Hall 9), 2nd Runner-up – Hall 11, 3rd Runner-up – Jockey Club Humanity Hall (Hall 1)
  • 4 x 100m Women’s Relay: Champion – Chan Sui Kau Hall (Hall 5), 1st Runner-up – Jockey Club Harmony Hall (Hall 7), 2nd Runner-up – Jockey Club Humanity Hall (Hall 1), 3rd Runner-up – Jockey Club Academy Hall (Hall 4)
  • The Most Participation Awards (from all Athletic Meet events): Champion – Hall 11, 1st Runner-up – Lee Shau Kee Hall (Hall 6), 2nd Runner-up – Alumni Civility Hall (Hall 3)
Congratulations to all!
Writer:   Betty WANG (Hall 10)
Translator:   Joanna CHEN (Hall 10)
Photographers:   Jason TSE, Derek KWAN (SRO), Hydie CHEUNG (SRO)



下午的主要項目是舍際4 x 100米、隊伍4 x 400米接力賽與1,500米等田徑賽。發令槍一響,仿佛觸動了某根弦,運動員們像利箭一般飛出去, 觀眾們緊緊盯著場上那幾抹小小的卻堅定的身影,心被他們牽引著,不停為他們讚歎:「你看,那個人好快,剛才落下70米轉眼就要趕上了!」在接近終點時,啦啦隊更是為運動員們搖旗吶喊,他們的加油聲真的為運動員注入了能量,兩分鐘左右的時間便完成一組的4 x 100米的比賽。接力賽不僅考驗速度,更考驗彼此的默契和戰略部署,如何交接,哪位運動員負責哪一棒等等。

Run, run, run! / 跑跑跑!
Runner. / 跑手。




「當然要啊,我剛跑完4 x 100,一會還有4 x 400要跑,因為在選拔的時候我的成績比後補選手要好,所以想堅持一下,不想臨陣退縮吧。跑完4 x 100腳痛的厲害,所以休息一下。這也許是我最後一次代表Hall參加比賽呢,我想讓大家認識我!」

Alumni Civility Hall won the 3rd place of the Most Participation Awards. / 喜獲陸運會最佳參與獎第三名的校友樂禮堂。

舍堂十女子4 x 100米接力隊伍是三個外國女孩和一個本地女孩的組合,由來自俄羅斯的Maria KRUTOVA(資訊系統系三年級)及Anatasia STULBA(新媒體系三年級)、印度的Jemmima Richard GONSALVES(機械及生物醫學工程系一年級)和中國的陳怡然(能源科學及工程系二年級)組成。她們的感情很好,跑完下場之後擊掌合照,互相鼓勵:「會緊張的,畢竟代表的不是自己,而是整個舍堂,不過在場上我們不是一個人,還有隊友並肩作戰,拉拉隊也給了我們很大勇氣。訓練的時候都在晚上,今天太熱了,發揮不太好。」


同樣來自應湘堂的王嘉敏(資訊系統系三年級)參加的則是女子4 x 100米接力。她用毛巾擦著汗,剛剛結束比賽但是仍舊活力十足:「結果有些失望啦,發揮的沒有預期好。上場有點緊張的,所以跑步的時候放空自己,什麼也不去想,分神只會限制實力的。運動員最重要的就是一種精神吧,哪怕最後一名,也絕對不可以中途放棄。」

Brian CHAU, Natalie TSE, Will HAI, and Natalie CHAN CHOW from Chan Sui Kau Hall showed care to their fellow athletes and cheering members by grabbing a boxful of ice-creams and goodies after the races. / 陳瑞球堂的周厚仁、謝凱蕎、奚霆威和周詠殷發揮大愛,在賽後跑到鄰近的便利店裡搜購了一大箱雪糕雪條和零食,以慰勞在烈日下努力發揮的跑手們和啦啦隊。

作為高彥鳴教授盃今年第一炮賽事,陳瑞球堂的女子4 x 100米隊伍勇奪冠軍。作為冠軍隊伍是怎樣的體驗呢?小妮子謝凱蕎(犯罪學系三年級)、馮子穎 (中文及歷史系二年級)、楊景婷(應用社會科學系一年級)和蔡仁靖(社會工作系二年級)七嘴八舌地說:「不是很緊張呀,因為隊友們都在,比賽時候想的只是不要跌倒!我們的隊員很優秀的,其中兩位分別擅長越野跑和橄欖球。因為其中其中一位隊員在訓練時不小心摔倒,膝蓋現在還是觸目驚心的傷口。」「嗯,其實跑的時候有些痛,可是不能連累隊友們呀,所以忍忍就好了。」四個女孩子笑成一團,她們樂觀陽光,也有得了冠軍的喜悅和滿足。



  • 4 x 100米【男子組】:冠軍賽馬會群萃堂(Hall 7),亞軍胡應湘爵士伉儷堂(Hall 9),季軍舍堂十一(Hall 11),殿軍賽馬會敬賢堂(Hall 1)。
  • 4 x 100米【女子組】:冠軍陳瑞球堂(Hall 5),亞軍賽馬會群萃堂(Hall 7),季軍賽馬會敬賢堂(Hall 1),殿軍賽馬會群智堂(Hall 4)。
  • 陸運會最佳參與獎:冠軍舍堂十一(Hall 11),亞軍李兆基堂(Hall 6),季軍校友樂禮堂(Hall 3)。


文:   王琪 (舍堂十)
攝:   謝文峰、關允聰 (學生宿舍處)、 張凱貽 (學生宿舍處)

SPECIAL Hall Night Talk: Start Your Marvelous Journey of Coding / 業昕之夜:開啟你的奇幻編程之旅


The SPECIAL Hall Night Talk co-organized by HSBC Prosperity Hall and SRO was held in Multi-function Hall C at 9PM, October 5. Miss Michelle SUN, founder of First Code Academy and Mr. LAU Ming-wai, JP, President of Chinese Estates Holdings Limited, were invited to the Student Residence to discuss whether all university students should learn coding.

Dr. Ray CHEUNG (Residence Master, HSBC Prosperity Hall), Miss Michelle SUN, Mr. LAU Ming-wai JP, Mr. Wilson LAM (Director, SRO) / 滙豐業昕堂舍監張澤松博士、講者辛婥琳小姐、劉鳴煒太平紳士及學生宿舍處處長林健先生

Before the presentation of honored guests, I interviewed some students randomly about their opinions on coding and programming.

“Coding is obviously useful, as computers are so commonly used in our modern society and nearly all career paths involve the use of computer. If we can design apps by coding ourselves, we can work with higher efficiency.”

  • HUANG Xinyi, Jocky Club Humanity Hall, Year 1 English Studies, China

“While coding can improve your calculating ability, being interest in the subject is another important factor. I look forward to the speakers’ sharing on their entrepreneurial and working experiences.”

  • LI Jia, HSBC Prosperity Hall, Year 4 Information Management, China

“I do think that everyone should learn programming. Programming is not just about coding, but about cultivating a new way of thinking in yourself. We can break a problem into small parts and solve each of them step by step. Programming doesn’t require talent. All you need to do is to start with the basics.”

  • Robin, HSBC Prosperity Hall, Year 4 Computer Science, from India

Dressed in a smart and professional attire, Mr. Lau started the evening by sharing his personal experiences. He had no background of computer until he acquired programming skills from his friend. He reckoned that people did not realize programming was more an approach to solving problems than mere coding.

Miss Sun then stepped onto the stage next. Originally an investment research analyst in Goldman Sachs Bank, she was determined to focus in the technology field when she founded First Code Academy in 2009 to offer coding lessons for children age 6 and up. She graced the night with her signature smile as she introduced the prospects of a technology career and the significance of programming. She emphasized that coding was a key to new markets, especially in Hong Kong. In terms of whether common university students should all learn coding, she said, “Coding is not a career path for everyone. It is more like a paintbrush that turns your idea into reality. What coding teaches you is to solve a problem instead of brushing it aside. We can never spell out a perfect code–which is similar to life.”

Coding is not only a life skill, but a piece of marvelous tool to influence our personalities and lives. So, are you ready to start this amazing journey to coding now or not?

Writer:   Betty WANG (Hall 10)
Translator:   Joanna CHEN (Hall 10)
Photographers:   Ray KE (HSBC Prosperity Hall), Unnat CHOUDHURY (Hall 11)


10月5日晚九點,綜合禮堂C。滙豐業昕堂和學生宿舍處邀請了First Code Academy創辦人辛婥琳小姐和華人置業集團主席劉鳴煒太平紳士兩位重量級嘉賓來舉行「業昕之夜」,與大家討論大學生是否都應該學習編程。

Students showed interest in connecting coding and their career planning. / 同學們對於如何將編程融入於他們的職業規劃甚感興趣。
Students showed interest in connecting coding and their career planning. / 同學們對於如何將編程融入於他們的職業規劃甚感興趣。



── 黃馨誼(賽馬會敬賢堂,英語系一年級,來自中國)


── 李佳(滙豐業昕堂,信息管理系四年級,來自中國)


── Robin(滙豐業昕堂,電腦系四年級,來自印度)


辛婥琳小姐隨後上台。她本是美國高盛投資銀行的投資顧問,2009年辭職創業,致力於科技領域,創立First Code Academy,為六歲以上的孩子開設編程課程。她面帶笑容,親和力很強。她介紹了科技領域的前景以及編程的重要作用,尤其在香港,編程是打開新市場的一把鑰匙。而對於普通的大學生是否都應該學習編程,她說:「不是每個人都以編程作為職業規劃的,但它像一支畫筆,可以將想法變為現實。編程可以讓你在問題出現的時候想法子去解決它,而不是迴避它。寫出的程序永遠都不是完美的,人生不也正是這樣嗎?」


文:   王琪 (舍堂十)
攝:   柯行健 (滙豐業昕堂)、Unnat CHOUDHURY (舍堂十一)


A Warm Welcome to our RTs / RT茶會看過來


The Welcome Tea Session for Residence Tutors and Residence Masters 2016 began at 5PM in Moon Chun Multi-function Hall (MFH A) last Thursday. The event was graced by the presence of our 10 elegant and handsome Residence Masters (RMs) as well as our passionate Residence Tutors (RTs). The atmosphere continued to brighten up as more people arrived to chat with one another and take photos together. They were eager to immerse themselves in joy and happiness.

“The questions often brought back memories from my freshman year and I felt like seeing my old self again!” ~ Sarina LEI (Hall 10)

I took the chance to speak with a few RTs and RMs. When asked about how she felt to be a new RT, Sarina LEI (Hall 10) smiled broadly, “The workload is way more than I expected. The new residents have been asking me a lot of questions everyday since they have moved in. The questions often brought back memories from my freshman year and I felt like seeing my old self again! I’m so glad that I can help them.”

In fact, both new and old RTs all described their job as challenging. Our new RTs worried that they might not be able to address residents’ problems efficiently thus being not welcomed, though they also saw hope and confidence in bettering themselves from future challenges. By contrast, the old RTs indicated that part of their pressure came from the unpredictable changes in traditional hall activities.

(From L to R) RTs Tracy CHEUNG, Steve WONG, RM Dr. Justin ROBERTSON, and Sarina LEI of Hall 10 / (從左至右) 來自舍堂十的宿舍導師張翠騫、黃嘉樂、舍監Justin Robertson博士及李莎莎
(From L to R) Prof. Ben LEUNG, RTs Catherine YIU, Phoebe YUNG, Lucy PUN, Francois YIP, Bauhinia HO, MO Ka Chun, and CK Khoo of Jockey Club Academy Hall / (從左至右) 賽馬會群智堂舍監梁國華教授、導師姚衍諾、翁曉欣、潘淑君、葉文浩、何曉瞳、巫嘉俊及邱子強
 RTs from Chan Sui Kau Hall and Hall 11 photographed with Dr. Ron KWOK (Dean of Students), RM Mrs. Bonny Ip (Chan Sui Kau Hall), and SRO Staff Ms. Esther LEE and Ms. Hydie CHEUNG / 來自陳瑞球堂及舍堂十一的導師們與學生輔導長郭致偉博士、陳瑞球堂舍監葉嚴仁敏女士及學生宿舍處職員李德芬小姐、張凱貽小姐合照留念

Dr. FANG Yulin, RM of Sir Gordon and Lady Ivy Wu Hall (Hall 9), took over Hall 11 as the Acting RM this year. He was exploring the unique culture of Hall 11 currently and said that the RTs from both halls had been in close contact ever since. While the cultures of the two halls shared their own similarities and differences, Dr. Fang looked forward to host joint-hall activities between the two.

RM Dr. FANG Yulin (second to the left) with his RT teams from Sir Gordon and Lady Ivy Wu Hall and Hall 11 / 舍監方鈺麟博士與他的兩大導師團隊:胡應湘爵士伉儷堂及舍堂十一

Later at the opening ceremony came the SRO staff and our 10 RMs! Prof. Horace IP, Vice-President (Student Affairs), conveyed his encouragement and expectations in his opening speech, “Our Student Residence accommodates more than 3,000 students from all over the world. It’s a miniature of the society and a mini-Hong Kong… My hope for you reflects in the responsibilities of our RMs and RTs, which is to maximize happiness and minimize unhappiness.” His words was highly motivating to those who were present.

The subsequent video screening of RT training activities captured our RTs’ never-failing spirit in challenging themselves to become better leaders in the residence community. Oh, and by the way, have you heard the beautiful music when you passed by MFH A that evening? That was the performance brought by our versatile RTs–Darian CHAN (Alumni Civility Hall), CHEUNG Sai Hung (Chan Sui Kau Hall), and Tracy CHEUNG (Hall 10)–in presenting Christina Perri’s A Thousand Years.

CHEUNG Sai Hung (Chan Sui Kau Hall), Darian CHAN (Alumni Civility Hall) and Tracy CHEUNG (Hall 10) performed A Thousand Years. / 陳瑞球堂導師張世洪、校友樂禮堂導師陳展楠及舍堂十導師張翠騫共奏一曲《A Thousand Years》。

When the Tea finally came to an end, the hope and desire to build a better hall life were sparkling in everyone’s eyes. The Tea has not only reflected their common belief to make the upcoming residential year a fruitful one, but it also symbolized their promise to carry out their responsibilities in full.

Writer:   Betty WANG (Hall 10)
Translator:   Violet CHEN (Hall 10)
Photographers:   Ellen DING (Alumni Civility Hall), Kelvin NG


上星期四傍晚五點半,坐標滿珍綜合禮堂(MFH A),一場低調奢華有內涵的茶會拉開帷幕。舍監們(RM)優雅帥氣, 導師們(RT)笑容燦爛.。是了,這是新學期RM與RT的歡迎茶會。說到這次茶會呀,精緻的小食種類不少呢!(咳,跑題了……)隨著大家陸陸續續到來, 會場逐漸熱鬧起來,大家互相交談拍照,不亦樂乎。

“新生剛搬進宿舍,每天有很多人問我各種問題,解答他們時,就想起我自己剛剛入學的時候,就像找回了幾年前的自己一樣!能夠幫助他們覺得很滿足!”~ 李莎莎(舍堂十)



(From L to R) RTs Melvin MO, Ivan SIU, Tim KWONG, Edly WAI, Charlotte YAO, Emma WONG and RM Dr. Roger Kwan of Jockey Club Harmony Hall / (從左至右) 來自賽馬會群萃堂的導師毛浩然、蕭澤平、江俊豪、衛嘉宜、姚明君、黃良蕙及舍監關偉康博士
(From L to R) RTs CHAN Wing Yan, Dennis CHAN, Karen NG, Bowie CHAN, RM Dr. Elaine AU, Dr. Ron Kwok (Dean of Students), Cynthia WANG, Jovian CHAN, CHAN Ka Yiu, and Ada FUNG of Jockey Club Humanity Hall / (從左至右) 來自賽馬會敬賢堂的導師陳詠恩、陳靖朗、吳凱琳、陳寶怡、舍監區廖淑貞博士、學生輔導長郭致偉博士、王詩雅、陳葭灝、陳嘉耀及馮倩瑩

胡應湘爵士伉儷堂的舍監方鈺麟博士今年接手管理舍堂十一,他表示正在熟悉舍堂十一的文化,並讓兩個Hall的RT們保持著緊密的聯繫。 因為兩Hall的文化既有相同之處又各有千秋,方博士很期待未來舉辦的聯舍活動,令兩座舍堂更加親近。

茶會終於要開始了,學生宿舍處的工作人員和舍監們隆重登場啦!副校長(學生事務) 葉豪盛教授給大家寄語和鼓勵:「我們宿舍住著三千多位來自世界各地的同學們,這是一個小社會,一個小香港… 我的期望和RM、RT的職責不約而同,便是將這裡的快樂放到最大,將不快樂最小化……」這番話振奮在場的每一位,也感動著大家。

Prof. Horace IP, Vice-President (Student Affairs) / 副校長(學生事務)葉豪盛教授

回顧RT們在過去一個月裏接受培訓時的照片和短片,看到大家努力地為宿舍而成為更好的自己,RT們開心之餘亦感觸良多。對了,傍晚路過MFH A時你是否聽見了美妙的音樂和歌聲呢?那正是我們多才多藝的RT陳展楠(校友樂禮堂)、張世洪(陳瑞球堂)和張翠騫(舍堂十)為大家帶來最美好悅耳的享受。


A great start to the new year 2016/17! 新一年又開始了!

Selfie session of Alumni Civility Hall RM Dr. MA Ka Fai and his RTs Darian CHAN, Jerry ZHANG, and Tina ZHAO / 校友樂禮堂舍監馬家輝博士和他的導師們陳展楠、張嘉芮及趙藝婷歡欣自拍