Only to the Struggling / 致掙扎奮鬥中的你


Whether you’re struggling personally, professionally, academically or otherwise, I’m sincerely here to help. Here are 10 things that I want to say to you, as a struggling student myself:

  1. Believe in yourself: learn to be your own cheerleader. If everyone’s against you, at least one person is there to support you.
  2. Be grateful for the smallest of things: you’re alive, that’s a good enough reason.
  3. You can cry for an hour, but then force yourself to go out and do something. Eat, write, draw, get out of bed, whatever. When you’re struggling, celebrating seemingly small accomplishments can help you gain your confidence.
  4. Whatever your position is right now, it’s doesn’t define your future. You still have the same chance to change the world as anyone else.
  5. When people rub their GPAs and scholarships in your face, kindly smile and walk away.
  6. When people complain about how fabulous their life is, kindly smile and walk away.
  7. You don’t have to proof anything to your parents, friends, anyone, or yourself.
  8. Trust me, it’s gonna get better. You really just have to believe in yourself.
  9. Be kind to yourself. If you fail worse than everyone else, improve yourself. You can change only when you want to.
  10. Just laugh it out. Life is ridiculous anyways.

Kindness towards yourself and others is a choice.

Writer:   Dazi CREMONITA



  1. 相信自己:要學著為自己吶喊助威—即使周遭都是反對的聲音,你還可以堅定支持自己。
  2. 為最不起眼的小事心懷感激:你還在人生道路上求索,這就足以感激和歡欣。
  3. 你可以哭上一小時。但之後,即使是強迫自己,你也要出去走走,做些其他事。去覓食,去寫作,去畫畫,總之是不能賴在床上。於痛苦掙紮時,為一切看似細微的成就而歡欣,能讓你更加自信。
  4. 無論你現在的位置如何,這都不能決定你的未來。你與其他所有人一樣,都有同等的機會去改變這個世界。
  5. 若是有人在你面前反復炫耀他們的績點和獎學金,你大可微微一笑,瀟灑走開。
  6. 若是有人向你甜蜜地抱怨,以顯示自己過得有多好,你亦可微微一笑,瀟灑走開。
  7. 不必將事事都擺到父母面前,不必非要向他們證明自己。
  8. 相信我,事情總會好起來。你真的只需要給自己一點信心。
  9. 善待自己。如果你覺得自己落敗得很慘,那麽就去提升自我。只有真的渴望改變,你才能實現它。
  10. 笑對人生,因為生活本就荒誕不經。



作者:   Dazi CREMONITA
譯:   李怡靜 (舍堂十)

Working Through the Differences / 難過難過仍捱得過


For the longest time, there’s a well-known curse among us Indonesians at CityU, that we are to be single as long as we are at this school. Yes, it only applies to Indonesians and Indonesians at CityU. However, whether you are single, in a relationship, or whether you are not Indonesian, I think you can definitely learn from Korean residents MYEONG Jinyoung (Residence Tutor, Sir Gordon and Lady Ivy Wu Hall, Year 4, Asian and International Studies) and KIM Dok Rae (Sir Gordon and Lady Ivy Wu Hall, Year 3, Information Management).

The compassionate behaviour of the other was what interested both ends at first. Jinyoung in particular, displayed a lot of affection to Rae when he was the newbie in her circle. And although her friends were not as supportive, Jinyoung was committed to keep the relationship going. Their gradual change from strangers to good friends eventually led to a serious relationship as a romantic duo. Jinyoung, having dated a local, working professional, said that the language barrier caught up with both of them. With Rae, she could express herself way better. Nevertheless, like most couples, their conflicting personalities challenged the relationship in the beginning. In the interview, Jinyoung admitted that she was okay with texting/contacting 3-4 times a week, whereas Rae displayed his need of meeting/contacting her girlfriend everyday.

However, despite their differences, it was evident that both sides made the conscious effort to building a strong, mutual respect. Rae gave the advice that when having troubles in relationships, talking in person is the way to go. No texting, just talk. Jinyoung complemented the advice by saying that while our tendency of reaching out to friends for advice is okay, working things out within themselves has helped them bring the best out of the relationship.


For those who are single:

Jinyoung: I think it’s better for them (potential couples) to be friends first, because that was what we did.

Rae: You get to see each other in a casual setting first.

Jinyoung: And if he happens to be the right person for her, or vice versa, the relationship will continue.

Rae: It’s nearly impossible to know whether that person is right for you (in the beginning). You have to date for at least one year to get to know him/her.

For those who are looking to building a healthier relationship, or those in a struggling relationship:

Rae: You have to talk everyday. Don’t just talk about your problems through text, you have to see them in person.

Jinyoung: If you have something in your mind, don’t keep it to yourself.

Rae: You’re gonna fight a lot, but if you overcome those difficulties, that person could definitely be the right man/woman for you.

When asked about future plans, the couple revealed their frequent discussion due to Jinyoung’s upcoming graduation and Rae’s enlistment to the military. However, no solid plans have been made.

To end, ResLink would like to thank Jinyoung and Rae for doing this interview and being very open about their relationship. Wish you the best!

Writer:   Dazi CREMONITA
Images:   MYEONG Jinyoung (Sir Gordon and Lady Ivy Wu Hall), KIM Dok Rae (Sir Gordon and Lady Ivy Wu Hall)













譯:   黎彥東 (胡應湘爵士伉儷堂)
圖:   明真榮 (胡應湘爵士伉儷堂)、金德來 (胡應湘爵士伉儷堂)

Bridging Cultures / 書法為橋 文化交築


Mr. CHAN Mong Biu teaches calligraphy one stroke at a time. / 陳夢標老師一筆一劃地為同學們演示書法的魅力。
Frequent practice is the key to success for Chinese calligraphy. / 中國書法講求不斷練習,方見進步。
Frequent practice is the key to success for Chinese calligraphy. / 中國書法講求不斷練習,方見進步。

Two years ago, CityU held a series of calligraphy classes in the underground rooms of the library. Filled with mostly exchange students and those who wanted to be more acquainted with the Chinese language (one of them being me), the class aimed to bridge the gap between distinct cultures. This year, they are back and running, holding 4 classes at the Multi-function Hall B and are led by Mr. CHAN Mong Biu, the Honorary Chairman of Hong Kong Calligraphy Association, and students from Calligraphantasy.

Last Thursday, I went to take a look to see what the class was up to. Students were to try and write a 4-character proverb — “溫故知新” (wēn gù zhī xīn) (which literally means discovering new inspirations by reviewing old knowledge as advocated by Confucius) — in both clerical and classical style. Despite having no Chinese or calligraphy background, Mariana PÉREZ-BOBADILLA (Hall 8), a Creative Media PhD student from Mexico, was very much interested in delving into something unique to the Chinese culture. This was her third time joining the class. She commented that this calligraphy class, whilst being a joyous activity, required immense focus. On the other spectrum, we have CHEOK Gwan Yong (Lee Shau Kee Hall), a freshman from the Department of Architecture and Civil Engineering from Malaysia. Having tried calligraphy back in secondary school, he was also familiar with Chinese and Cantonese. He posed a great interest in trying out calligraphy once more, joining in with a bunch of friends.

What really stroke me about the class was just how involved the helpers were. Every now and then they would checkup on students on their progress, initiating light conversations and improving strokes one at a time. Mr. Chan too will, go around to give advice as to how they can improve. From the beginning, Mr. Chan insisted that practice is key. From using analogies to other kinds of visualisations, Mr. Chan wanted students to understand that every stroke matter.

These calligraphy classes will continue to run at Multi-function Hall B, Student Residence, for free from 7PM to 8:30PM tonight and on 3 Nov 2016 (Thursday).  Come and join the fun!

(This series of workshops is co-hosted between Run Run Shaw Library, Student Residence Office, Global Services Office, Department of Chinese & History, and Calligraphantasy.)

Calligraphy is an art for everyone. / 書法是一種老幼咸宜的藝術。
Calligraphy is an art for everyone. / 書法是一種老幼咸宜的藝術。

Writer:   Dazi CREMONITA (Jockey Club Academy Hall)
Photographer:   Yikki LAM (Lee Shau Kee Hall)


Asking for advice from the expert. / 虛心學習。
Asking for advice from the expert. / 虛心學習。
Learn calligraphy together. / 一起練習書法。
Learn calligraphy together. / 一起練習書法。


昨日,我特意到場觀課,同學正努力以隸書及楷書寫出「溫故知新」這四字成語(「溫故知新」出自《論語‧為政篇》:「溫故而知新,可以為師矣。」,意指從溫習舊有知識的過程中,往往可以得到新的體會和理解)。舍堂八宿生Mariana PÉREZ-BOBADILLA來自墨西哥,正修讀創意媒體博士學位,雖然不會中文,也不懂書法,但仍展現滿腔熱誠,想深入探究中國文化的特色。今堂是她的第三節課,她覺得書法班有趣同時需要非常專注。另一邊廂,來自馬來西亞的李兆基堂一年級宿生CHEOK Gwan Yong(建築學及土木工程學)在中學時期就曾寫過書法,也很熟悉廣東話和普通話,所以特別想和朋友一起參加,重拾書法的趣味。


對書法有興趣的同學們,均可於今夜或11月3日(星期四)晚七點到八點半前來宿舍綜合禮堂B 加入練字行列,切勿錯過!


A student helper guides a participant stroke by stroke. / 助教學生耐心地指導著同學書寫的秘訣。
A student helper guides a participant stroke by stroke. / 助教學生耐心地指導著同學書寫的秘訣。
文:   Dazi CREMONITA (賽馬會群智堂)
譯:   楊雅怡
攝:   林奕淇 (李兆基堂)