Culture ‘Carnival’ / 文化「嘉年華」

(按此看中文版)

Time and again you hear the terms ‘globalisation’, ‘global village’ to refer to a closely connected world of ours, and nothing epitomised this better than at the Moon Chun Multifunction Hall two weeks ago. The Global Festival Night (GNF) kicked off with much fanfare and frolic, with an ensemble of performances lined up, a plethora of lip-smacking food from different countries all at a totally affordable student budget-all for free! With representation from 20 countries, spanning 4 continents, the party started off with an inauguration which was graced by President Way KUO himself along with other members of the Global Services Office (GSO) and Student Residence Office (SRO) and a representative from each participating booth.

With the conclusion of the opening statements, and perhaps to the sound of very noisy bellies, the gauntlet was submitted and food was ready to be served. I, for instance, was lucky enough this time to be just close to the Canada booth and didn’t waste too much time queuing up for some good old poutine and the deliciously sweet beaver tail, all to the sound of Justin Beiber’s-Baby, the country’s illustrious ambassador.

Conveniently, our good buddies from Pakistan were next door serving the famous Chicken Biriyani–an opportunity I wasn’t going to miss. While sneaking a second serving just before getting the ornate looking sweet-jalebi, I managed to speak to Sagar PINJANI (Residence Tutor of Lee Shau Kee Hall, Year 3, Finance), organiser of the booth, who told me that it took them around 7 hours just to prep for the night’s event. It was an effort that paid off as it won the best food later that night.

Hopping from booth to booth and getting a taste of the various cultures present was both fun and insightful for it helped people exchanging experiences through food. Hong Kong Day, our very own representatives from Hong Kong, enlightened its patrons with the understanding of its ubiquitous game-Mahjong–among other things to get non-local students overcome the much complex nature of it. Apple LEUNG (Sir Gordon and Lady Ivy Wu Hall) an elated representative of the group, felt happy with the participation turnout at the table and the overcoming of schedule conflict of its members during the preparation week.

A good amount of recognition was due for the effort of Abir HUSSAIN (Hall 10, Year 1, Mechatronic Engineering) from the Bangladesh booth.  In order to prepare for this event, he had to convince his professor to reschedule his exam which strongly showed the effort and passion that went into the making of the event. On a side note, the chat puti, pakoda, dhoodhkoli pita and semai were lip-smacking treats to the patron!

Next, with the performances underway, the stage was set on fire with a round of dazzling dances, skits, and band performances. It kicked off with an ensemble of performances from Hong Kong and China, with a creative display of tactful juggling and a steamy K-Pop choreography, warming up the effervescent crowd to the Bollywood performance that followed from the Indian crew which also deservedly won the best performance of the night. Later winning the best booth award, the Taiwanese enthralled the audience with an energetic choreography, peppered with pop-cultural Taiwanese references and a chorus in unison. The Malaysians followed suite with a resplendent performance, echoing a chorus that rang-proud Malaysian heritage!

Before drawing close the curtains, the crowd was treated to a sneak peak of Fame-the Broadway style musical, with an energetic and crowd-thumping dance-skit by the showmen. Denis MOLDOVEAN (Jockey Club Harmony Hall, Year 2, Finance) and dancer/actor of the group, excitedly encouraged “All must come for FAME on 9th and 10th of November! Believe me, it’s a ‘YUUGE’ show, bigly!”, and after the snippet from last night, the guests were definitely left wanting more .

All-in-all, the GFN was a fantastically organised and executed event, with all cheers and praise to the International Society!



received_10154694490234772
img_20161102_202301
img_20161102_203805

Writer:   William, Sumanth LAZARUS (Jockey Club Harmony Hall)
Photographer:   Unnat CHOUDHURY (Hall 11), William, Sumanth LAZARUS (Jockey Club Harmony Hall)

~~~

你一定經常聽到「全球化」、「地球村」這類詞來描述我們緊密聯繫的世界,不過沒有什麼能比兩個星期前在滿珍綜合禮堂的活動更能體現這一點了。
是的,世界文化夜(Global Festival Night,簡稱GFN)就在11月2日當夜大張旗鼓地開始了。這裡的文化表演和特色美食統統免費!有著來自20個國家橫跨4個大洲的學生代表們,這次狂歡的開幕式我們有幸邀請了郭位校長、隨同來自環球事務處和學生宿舍處的職員及每個文化攤位的一位代表。
隨著開場白的結束,或許還有肚子的抗議,食物也準備就緒了。就拿我自己來說吧,十分幸運的是我這次剛好就在加拿大攤位旁邊,所以我沒花太多時間就排到了經典的肉汁乳酪薯條和美味的油炸甜面圈,耳邊一直迴響著這個國家「文化大使」賈斯丁·比伯(Justin Biber)的成名作《Baby》。巧的是,我們來自巴基斯坦的好兄弟也就在加拿大攤位旁邊供應著雞肉炒飯,這個絕佳的機會我絕對不會錯過。
正當我一邊排隊等著享用炸糖圈一邊狼吞虎咽地吃著第二份炒飯的時候,我有幸和本次活動的組織者之一 Sagar PINJANI(李兆基堂導師、經濟系三年級)交談一番,他告訴我光是準備這次活動就花了7小時。不過付出的努力都是值得的,因為他們稍後就贏得了本次晚會最佳食物的榮譽。
我在各個攤位之間徘徊著,親身品嘗不同的文化美食是一件有趣又有意義的事,食物能幫助不同文化背景的人們交流。「香港日」,也就是來自香港的代表組合,通過香港文化中無處不在的打麻雀游戲來使非本地學生領略麻雀深邃的內涵,看來我們極有可能在以後的麻雀活動中看到更多外國朋友。胡應湘爵士伉儷堂宿生Apple LEUNG作為是次活動的香港代表,對香港攤位極高的參與率感到高興。代表們此前一周都克服了很多時間安排上的困難來准備這次活動,努力沒有白費。
這次世界文化夜的成功很大程度上都要歸功於來自孟加拉的Abir HUSSAIN(舍堂十、機械電子學一年級),為了這次活動,他努力說服他的教授同意改動自己的考試時間,付出的努力不言而喻。不得不提的是,孟加拉攤位的特色美食如chat puti、pakoda、dhoodhkoli pita 和 semai 都是膾炙人口的美味。
接下來,舞台被一個接一個的熱烈表演點燃,有讓人眼花繚亂的華麗舞蹈,才華橫溢的滑稽短劇和嗨翻全場的樂隊表演。表演由來自香港和中國的代表率先開始。他們帶來了創意無限的雜耍表演和狂熱的K-pop編舞,為興高采烈的觀眾們預熱接下來的印度寶萊塢舞蹈,這也是今晚的最佳表演。之後贏得了最佳攤位獎的台灣代表隊則為觀眾獻上了活力十足的編舞,佐以台灣流行文化和優美合唱。馬來西亞代表隊緊隨其後,帶來華麗表演,動聽的和聲在滿珍綜合禮堂內迴響。在表演接近尾聲之際,觀眾們有幸對百老匯學生音樂劇《名揚四海》(Fame)先睹為快。他們呈上了活力十足的舞蹈表演,其中來自賽馬會群萃堂的宿生摩爾多龍(經濟系二年級),也就是劇裡的舞蹈演員,激動地邀請大家一定去參加將於11月9至10日奉上的完整表演。在看了昨晚的片段表演之後,大家毋庸置疑想要欣賞更多。
總而言之,世界文化之夜是一個精心組織和舉辦的活動。感謝國際學生社團大力支持!
img_20161102_202403img_20161102_202808
文:   William, Sumanth LAZARUS (賽馬會群萃堂)
譯:   陳妍宇 (舍堂十)
攝:   Unnat CHOUDHURY (舍堂十一)、William, Sumanth LAZARUS (賽馬會群萃堂)

Bridging Cultures / 書法為橋 文化交築

(按此看中文版)

Mr. CHAN Mong Biu teaches calligraphy one stroke at a time. / 陳夢標老師一筆一劃地為同學們演示書法的魅力。
Frequent practice is the key to success for Chinese calligraphy. / 中國書法講求不斷練習,方見進步。
Frequent practice is the key to success for Chinese calligraphy. / 中國書法講求不斷練習,方見進步。

Two years ago, CityU held a series of calligraphy classes in the underground rooms of the library. Filled with mostly exchange students and those who wanted to be more acquainted with the Chinese language (one of them being me), the class aimed to bridge the gap between distinct cultures. This year, they are back and running, holding 4 classes at the Multi-function Hall B and are led by Mr. CHAN Mong Biu, the Honorary Chairman of Hong Kong Calligraphy Association, and students from Calligraphantasy.

Last Thursday, I went to take a look to see what the class was up to. Students were to try and write a 4-character proverb — “溫故知新” (wēn gù zhī xīn) (which literally means discovering new inspirations by reviewing old knowledge as advocated by Confucius) — in both clerical and classical style. Despite having no Chinese or calligraphy background, Mariana PÉREZ-BOBADILLA (Hall 8), a Creative Media PhD student from Mexico, was very much interested in delving into something unique to the Chinese culture. This was her third time joining the class. She commented that this calligraphy class, whilst being a joyous activity, required immense focus. On the other spectrum, we have CHEOK Gwan Yong (Lee Shau Kee Hall), a freshman from the Department of Architecture and Civil Engineering from Malaysia. Having tried calligraphy back in secondary school, he was also familiar with Chinese and Cantonese. He posed a great interest in trying out calligraphy once more, joining in with a bunch of friends.

What really stroke me about the class was just how involved the helpers were. Every now and then they would checkup on students on their progress, initiating light conversations and improving strokes one at a time. Mr. Chan too will, go around to give advice as to how they can improve. From the beginning, Mr. Chan insisted that practice is key. From using analogies to other kinds of visualisations, Mr. Chan wanted students to understand that every stroke matter.

These calligraphy classes will continue to run at Multi-function Hall B, Student Residence, for free from 7PM to 8:30PM tonight and on 3 Nov 2016 (Thursday).  Come and join the fun!

(This series of workshops is co-hosted between Run Run Shaw Library, Student Residence Office, Global Services Office, Department of Chinese & History, and Calligraphantasy.)

Calligraphy is an art for everyone. / 書法是一種老幼咸宜的藝術。
Calligraphy is an art for everyone. / 書法是一種老幼咸宜的藝術。

Writer:   Dazi CREMONITA (Jockey Club Academy Hall)
Photographer:   Yikki LAM (Lee Shau Kee Hall)

~~~

Asking for advice from the expert. / 虛心學習。
Asking for advice from the expert. / 虛心學習。
Learn calligraphy together. / 一起練習書法。
Learn calligraphy together. / 一起練習書法。

兩年前,城大在圖書館底層課室舉辦了一系列書法班,希望築起中西文化的橋樑。席上多是交流生,包括我在內,都興致勃勃的,想透過書法加深對中國語文的認識。書法班今年載譽回歸,於宿舍綜合禮堂B進行。今次請來了香港書法家協會陳夢標榮譽會長親自教授和墨袖齋的學生在旁助教。

昨日,我特意到場觀課,同學正努力以隸書及楷書寫出「溫故知新」這四字成語(「溫故知新」出自《論語‧為政篇》:「溫故而知新,可以為師矣。」,意指從溫習舊有知識的過程中,往往可以得到新的體會和理解)。舍堂八宿生Mariana PÉREZ-BOBADILLA來自墨西哥,正修讀創意媒體博士學位,雖然不會中文,也不懂書法,但仍展現滿腔熱誠,想深入探究中國文化的特色。今堂是她的第三節課,她覺得書法班有趣同時需要非常專注。另一邊廂,來自馬來西亞的李兆基堂一年級宿生CHEOK Gwan Yong(建築學及土木工程學)在中學時期就曾寫過書法,也很熟悉廣東話和普通話,所以特別想和朋友一起參加,重拾書法的趣味。

不過,最令我驚訝的是學生助手都不遺餘力地幫忙。他們不時會跟進同學進度,主動找話題,又會逐筆逐劃地協助同學去進步。陳先生亦會給予意見,他一開初,已經語重心長地強調勤練習的重要。他為了讓同學明白一勾一勒都不可輕看,採用多種教學方式,例如類比和形象化等。

對書法有興趣的同學們,均可於今夜或11月3日(星期四)晚七點到八點半前來宿舍綜合禮堂B 加入練字行列,切勿錯過!

(這一系列工作坊由學生宿舍處、邵逸夫圖書館、環球事務處、中文及歷史學系及墨袖齋共同舉辦。)

A student helper guides a participant stroke by stroke. / 助教學生耐心地指導著同學書寫的秘訣。
A student helper guides a participant stroke by stroke. / 助教學生耐心地指導著同學書寫的秘訣。
文:   Dazi CREMONITA (賽馬會群智堂)
譯:   楊雅怡
攝:   林奕淇 (李兆基堂)

Unforgettable Days in Thailand: The Chai Sui Kau Hall Social Service Study Tour / 難忘的泰國之旅: 陳瑞球堂社會服務團

(按此看中文版)

Last May, Chan Sui Kau Hall held a meaningful study tour to Bangkok, Thailand. We visited Friends For All Children (FFAC), an orphanage in Bangkok, and sent can rings to the Prostheses Foundation Of H.R.H. The Princess Mother for prostheses creation.

All of us participants were determined to make a change from the very start of this trip. We tried our best to get involved in as much preparation work as possible–from handling can ring donations and encouraging residents to donate money, stationery or toys at lobby counters to the planning of voluntary services. It was especially meaningful because our entire team got to develop a better understanding of the meaning behind the trip. For most study tours or voluntary basics trips, participants only became involved to contribute during the trip. But for this project, we all found the preparation stage an excellent learning process.

thtour1

I remember from the day of departure, we had to figure out ways to packed all collected toys and stationery into our luggage together as some were too large and bulky. Though it was time- and effort-consuming, we managed to pack up as much donated goods as possible, hoping to take them all to those in need.

The day we visited the orphanage was very hot. We had to carry our heavy goods to the orphanage with care. It was really exhausting. However, when we arrived and gave out those “new” toys to our 10 children, bright grins and smiles lighted up their faces by instant. It was difficult to imagine how happy they were from receiving our second-hand toys. In the orphanage, we also greeted a volunteer from UK who aimed to serve on a long-term basis. This visit had really allowed me to feel the need of the abandoned children. They obviously needed more care from the society. I was enlightened to think more about how to support passionate people in performing long-term services. I even thought of raise awareness of this situation to the government so that those abandoned children could have a better environment to grow up.

Another meaningful part of this trip was our visit to the Can Rings Donation Point. Can rings are useless to most people and are often trashed away after use. However, this tiny little thing could be a grace to the needy. As they are seldom painted, can rings make the perfect material for prosthesis. We tried to contact different parties for can rings collection as no organisations in Hong Kong provided similar services. We had received tons of can rings.  It was beyond imagination. When we arrived at the Donation Point, we almost filled up their whole donation box!  The emptiness of the original box indicated that the general public did not have much awareness about this type of recycling. It reminded me of how this also plays true in Hong Kong where people care more about the economics than the environment. This inspired me to think more of how to make good use of the waste we discard.

thtour3

Besides voluntary works, our team also got to explore different aspects and faces of Bangkok. The most unforgettable places I visited include the Train Market and the Water Market. They were quite unique because we do not have them in Hong Kong. While there are also many special and attractive places for us to explore in Hong Kong, we do not always have the time, mood and space allowing us to enjoy our environment as much as we did in Bangkok.

In conclusion, Thailand is a good place for students to visit. The living expenses in Thailand are relatively low which is affordable to most university students. I hope that I can have more meaningful trips like this around the world. Travelling is always a good way to learn if you are willing to contribute yourself and explore the cultures around you.

Writer: Andy WONG (former Residence Tutor, Chan Sui Kau Hall)
Images: Andy WONG (former Residence Tutor, Chan Sui Kau Hall)

~~~

今年五月,陳瑞球堂舉行了一次前往泰國曼谷的考察團,別具意義。我們不但到景區觀光,還到曼谷探訪孤兒院Friends For All Children(FFAC),並把罐頭環送去慈善機構The Prostheses Foundation of H.R.H. the Princess Mother循環再造造義肢。

由準備行程的一刻開始,所有參加者信念都十分堅定。作為團隊一分子,我們全力以赴,做足準備工作。由處理罐頭環捐贈,到駐坐宿舍地麵大堂募捐捐款、文具和玩具給孤兒和這次義工團的實際策劃,均由我們團隊一手包辦。除了負責人要做好準備,每位團員也有機會藉著參與籌備的過程,都對此行意義有更深入的了解。異於一般的考察團或義工團,參加者不只在行程途中才得以參與,我們從準備過程中爭長了許多知識,非常有意義。

我還記得離港那天,我們把送給孤兒的玩具及文具裝進行李箱,絞盡腦汁才把大件、需要妥善包裹的玩具放好。縱使裝箱難關重重,但我們盡可能裝滿行李箱,希望將更多捐贈玩具贈與有需要人士。

到訪孤兒院那天天氣酷熱,搬運這些物資真的非常疲累。到埗後,把這些「新」玩具送給那十個小孩時,我們看到他們由衷的笑容。我難以想像他們平日不常收到玩具,而每次收到的只是二手用品,為何還會那麼開心。我們在孤兒院認識了來自英國,想幫助孤兒院長遠發展的義工。對我而言,此程讓我親身感受到遭遺棄的兒童多麼需要社會伸出援手,多麼需要大眾關心,引我深思該如何支持那些願意長期服務的熱心人士。此外,我甚至想過要促請政府正視孤兒問題,提供更好的成長環境。

此行中另外一項非常有意義的事情,就是去罐頭環回收中心參觀。罐頭環似乎無用、隨手可棄,這小小的東西可是有需要人士的恩物。罐身通常沒有噴上顏色,我們可以好好利用,造成義肢給有需要人士。由於香港沒有組織提供這種服務,我們便嘗試拜託泰國其他收集罐頭環的人。最終,我們從熱心的宿生們手中收集得數噸罐頭環,遠超我們預期;到回收中心點算,差點就裝滿捐贈箱了!對比我們來時那個空虛的捐贈箱,可見公眾對此種服務仍不瞭解,這點與比較關心經濟效益,忽視環境保護的香港人近似。如此種種啟發我想想如何善用廢物,其實在丟棄以外還有其他處理方法。

除了義務工作,我們還看到曼谷的另一面。火車市場和水上市場令人印象深刻。因為在香港體驗不到,所以覺得很特別。其實,香港也許有很多吸引人又有特色的地方等我們去搜羅。可是,我們沒有這般時間、心情及空間去享受。泰國很適合學生去旅遊,因為泰國物價相對較低,大學學生有足夠的消費能力。我希望以後到世界各地再參與這類有意義的旅行。如果你願意付出及體會當地文化,旅行絕對是個學習的好機會。

thtour4

thtour5

文: 黃啓曦 (前陳瑞球堂導師)
譯: 楊雅怡
圖: 黃啓曦 (前陳瑞球堂導師)

Everybody Greets the Moon! / 世界陪你度中秋!

(按此看中文版)

Happy Mid-autumn Festival to you all!

With the Festival coming up, Student Residence Office held its Joint-Hall Mid-Autumn Festival Celebration on the evening of the 13 September 2016. The event was organised for all residents to experience some of the festivities carried out during this celebration.

The festival is celebrated on the night of a full moon in August by the lunar calendar; hence, it is also sometimes known as the “Moon Festival.” One of the most important customs during this time is to gather with relatives and watch the moon together. This tradition supported the SRO’s initiative to encourage its residents to switch off all non-essential lights and go outside to gaze at the moon.

To start off the evening’s festivities, a traditional Chinese drum performance was conducted by the Hong Kong Chan Ka Fai Dragon and Lion Dance Association. It was a great chance for the non-local students to experience this spectacle live, allowing them to immerse themselves within the Chinese culture. Thereafter, two residents, Brittany WANG (Jockey Club Harmony Hall, Year 3, Social Work) and XU Shuang (Hall 10, Year 2, China Business) presented a beautiful dance number from the movie Painted Skin and Karton MA, an alumnus from Alumni Civility Hall, followed with a solo singing performance of For Her. Such entertainment added to the welcoming and lively atmosphere within the multi-function hall. A huge part of this event was the games. There were a number of activity booths scattered around the venue. These were provided by each of the Student Residence’s halls.

Residence Masters wished everyone a happy Mid-autumn Festival together. / 舍監們祝福宿生們有一個快樂的中秋節。
Sir Gordon and Lady Ivy Wu Hall was voted “My Favourite Booth
Sir Gordon and Lady Ivy Wu Hall was voted “My Favourite Booth”. / 胡應湘爵士伉儷堂奪得當晚「我最喜愛的攤位」獎。
Hall 7 resident Brittany WANG and Hall 10 resident XU Shuang performed a beautiful Chinese dance. / 群萃堂宿舍王炫月和舍堂十宿生徐爽翩翩起舞,以傳統中國舞蹈來慶祝中秋。
Hall 7 resident Brittany WANG and Hall 10 resident XU Shuang performed a beautiful Chinese dance. / 群萃堂宿舍王炫月和舍堂十宿生徐爽翩翩起舞,以傳統中國舞蹈來慶祝中秋。
Hall 3 alumnus Karton MA returned to the Student Residence to perform a song he first composed,
Hall 3 alumnus Karton MA returned to the Student Residence to perform a song he first composed, “For Her”. / 校友樂禮堂校友馬浩俊難得回到宿舍,為大家獻唱了第一首創作作品《為了她》。
Hall 5's Chocolate booth. / 陳瑞球堂的巧克力攤位。
Hall 5’s Chocolate booth. / 陳瑞球堂的巧克力攤位。

Writing on a lantern. / 燈籠題字。
Writing on a lantern. / 燈籠題字。
Childhood games called for nostalgia. / 懷舊遊戲喚起兒時回憶。
Childhood games called for nostalgia. / 懷舊遊戲喚起兒時回憶。
Happy selfie! / 自拍時間!
Happy selfie! / 自拍時間!

Below are a few words shared by some of our residents who attended the event:

From tonight, what have you have learnt about the mid-autumn festival?

 “Because I am Korean, we do celebrate this festival but I learnt we do it a little differently. For us, it is more about thanksgiving, like the farmers are thankful for good harvest, we thank our neighbours, pray to God and share food.”
Gayoung LEE, Jockey Club Humanity Hall, Year 3, Psychology, South Korea

“I learnt about the meaning behind mooncakes and I really enjoy eating them.”
Julien HSING, Jockey Club Humanity Hall, Year 3, Environmental Management, USA

What part of this event have you enjoyed the most?

“Definitely the food, one of the best I have tasted in a while.”
Jeremiah PUA, Chan Sui Kau Hall, Year 2, Economics, Phillippines

“The performances and food were really great. And also the fact that a lot of international people came and gathered in one place to experience a huge cultural exchange is amazing.”
Denis MOLDOVEAN, Jockey Club Harmony Hall, Year 2, Finance, Moldova

What hall booth game have you tried out?

“We tried Hall 1, the making of mooncakes and the writing of your own Chinese characters. We cannot write Chinese so it was a fun and interesting exercise.”
B’Elanna STAYA, Hall 1, Year 2 Creative Media, Indonesia
Megan PRATANA, Hall 1, Year 3, Finance, Indonesia

“I tried the Hall 2 puzzle game because after you complete the game, you get sweet dessert cakes, which are really nice.”
Jeremiah PUA, Hall 5, Year 2, Economics, Philippines

“I enjoyed the face painting, which was done by the Hall 10 booth.”
Gayoung LEE, Hall 1, Year 3 Psychology, South Korea

Writer:   Hanna LIM (Alumni Civility Hall)
Photographers:   Ellen DING (Alumni Civility Hall), Unnat CHOUDHURY (Hall 11), Yikki LAM (Lee Shau Kee Hall)

~~~

中秋節快樂!

為了讓宿生們體驗到節日的氣氛,學生宿舍處於9月13日晚舉辦了中秋節慶典。

中秋節的夜晚是滿月,所以又稱「月亮節」,很重要的一個風俗是與親人相聚賞月。出於這個傳統,主辦方鼓勵大家關掉不需要的燈,大家一起到戶外賞月。

慶典以中國傳統的擊鼓表演開場,由陳嘉輝龍獅總會打頭陣,這是個很好的機會讓不同文化背景的人們體驗如此宏大的場面,沉浸在中國文化中。接下來兩位宿生王炫月(賽馬會群萃堂/社會工作系三年級)和徐爽(舍堂十/中國企業系二年級)帶來精心編排的舞蹈《畫心》,另外來自校友樂禮堂的校友馬浩俊則帶來獨唱表演,演唱原創作品《為了她》。這些節目使禮堂裡的氣氛更加熱烈鮮活。慶典的重頭戲就是遊戲了!每座舍堂都有遊戲展位,分散在會場不同地方。


ResLink writer Hanna Lim from Hall 3 (3rd from the left) enjoyed the evening with her friends. / 來自校友樂禮堂的《宿生緣》作者Hanna Lim(左三)與她的好友們共慶中秋。
ResLink writer Hanna Lim from Hall 3 (3rd from the left) enjoyed the evening with her friends. / 來自校友樂禮堂的《宿生緣》作者Hanna Lim(左三)與她的好友們共慶中秋。

我們採訪了一些出席此次活動的宿生:

今晚你對中秋節有了什麼了解?

「我是韓國人,我們也慶祝中秋節,不過有些不一樣的地方。我們更多的是感謝,比如農民感謝今年的好收成,我們會感謝鄰居,一起祈禱,感謝上天,分享食物。」

── 李佳映(賽馬會敬賢堂,心理系三年級,來自韓國)

「我了解了月餅背後的含義,我很愛吃月餅!」

── Julien HSING (賽馬會敬賢堂,環境管理系三年級,來自美國)

 

你最喜歡活動的哪個環節?

「當然是食物,今晚我吃到了世界上最美味的食物。」

── 潘金順 (陳瑞球堂,經濟系二年級,來自菲律賓)

「表演和食物都很好。來自世界各地的人聚在這裡體驗文化的交流真的很奇妙。」

── 摩爾多龍(賽馬會群萃堂,金融系二年級,來自摩爾多瓦)

 

你嘗試了哪些遊戲?

「我們嘗試了賽馬會敬賢堂(Hall1)的,動手做月餅,寫漢字。我們不懂中文,所以這樣的嘗試十分有趣。」

── B’Elanna STAYA (賽馬會敬賢堂,創意媒體系二年級,來自印度尼西亞)、Megan PRATANA(賽馬會敬賢堂,金融系三年級,來自印度尼西亞)

「我玩了滙豐葉昕堂(Hall 2)的猜謎遊戲,完成遊戲以後可以得到甜點蛋糕,很好吃。」

── 潘金順(陳瑞球堂,經濟系二年級,來自菲律賓)

「我喜歡舍堂十提供在臉上畫油彩的遊戲。」

── 李佳映(賽馬會敬賢堂,心理系三年級,來自韓國)

文:   Hanna LIM(校友樂禮堂)
譯:   王琪(舍堂十)
攝:   丁琳笠(校友樂禮堂)、Unnat CHOUDHURY(舍堂十一)、林奕琪(李兆基堂)

Global Get Together 2016 / 今夜天涯共此時

(按此看中文版)

“Having the Student Residence bring us all together is amazing. Even though we are from different parts of the world, everyone is still so friendly. We all share the same understanding and tolerance to other people and their cultures.”

On the 12 September, the Student Residence of CityU hosted their annual Global Get Together. The event is aimed to provide CityU residents with an opportunity to gather and meet their international neighbours.

A sharing about the use of Thanakha in Myanmar by Aye Yu THWE (PhD student, Asian & International Studies, Jockey Club House) gave some insight over Myanmar’s customs. There was also a presentation about Hong Kong students by Residence Tutor Judy NG (Year 4, Marketing Information Management, Sir Gordon and Lady Ivy Wu Hall) allowing residents to learn a bit more about the local culture. This mix of local and non-local, celebrated the cultural diversity we have within the Student Residence. The evening was kept interactive by having audience members play group games. This was a great opportunity for people to make new friends and get involved in teamwork. The audience was also given the chance to learn some basic Cantonese phrases.

“Did you know that Nigeria owns the second largest film industry in the world after Bollywood?” Dr. Justin ROBERTSON, Residence Master of Hall 10, kicked off the night by offering a fun quiz on world trivia. / 「你知道尼日利亞是僅次於印度寶萊塢的世界第二大電影產地嗎?」舍堂十舍監Justin Robertson 博士以有趣的問答題,考驗同學們對世界軼事的知識。
Burmese student Aye Yu Thwe shared about the application of Thanakha as a traditional skin product as well as a cultural symbol. / 緬甸學生Aye Yu Thwe 與觀眾分享塔納卡作為傳統護膚品和文化象徵的意義。
Students were glad to meet new friends and old at Global Get-together. / 同學們從Global Get-together 活動中與新知舊友快樂共聚。
Students were glad to meet new friends and old at Global Get-together. / 同學們從Global Get-together 活動中與新知舊友快樂共聚。

To really capture the essence of what made the Global Get Together such a success, a few residents were able to describe their experiences:

Do you feel like you are learning a lot about other people’s cultures?

“Yes I have learnt a lot about other cultures tonight by meeting new people.”
Daniel ARNOT, Jockey Club Harmony Hall, Year 1 Management, South Africa

“Yes definitely. The more people I meet, the more cultures I get to learn about.”
Tabitha WILSON, Jockey Club Academy Hall, Year 2 Linguistics, New Zealand

What is something you have learnt from tonight that you didn’t know about a country’s culture before? 

“I learnt that Myanmar uses this paste called Thanakha on their faces to protect them from the wind and sun.”
Martyn STRYDOM, Jockey Club Harmony Hall, Year 2 Economics, South Africa

“I found the use of Thanakha as the traditional makeup in Myanmar so fascinating because it is so different to the tradition of make up that is present today in other parts of the world.”
– Monisha SHCHERBAKOVA, HSBC Prosperity Hall, Year 2 Computer and Data Engineering, India

“I knew about Thanakha in Myanmar but I didn’t know that in primary schools, children put it on because it reflects how caring the parents are.”
Natalie CHAN, Hall 11, Year 3 Law, Canada

“I learnt a bit more Cantonese slang that I can use within the Student Residence.”
Tabitha WILSON, Jockey Club Academy Hall, Year 2 Linguistics, New Zealand

What has left an impression on you from this event? 

“I was actually shocked to see how many country representatives are here in CityU.”
David TAY, Sir Gordon and Lady Ivy Wu Hall, Year 1 English Studies, Indonesia

“Some of the Cantonese slang like, Sik Tea”
Liam COLLINS, Jockey Club Harmony Hall, Year 1 Accounting, South Africa

“This is a great chance to meet the different people living on the Student Residence and to network with people you’re going to be living with for the next few years. Having the Student Residence bring us all together is amazing. Even though we are from different parts of the world, everyone is still so friendly. We all share the same understanding and tolerance to other people and their cultures.”
Monisha SHCHERBAKOVA, HSBC Prosperity Hall, Year 2 Computer and Data Engineering, India

Writer:   Hanna LIM (Alumni Civility Hall)
Photographers:   Ellen DING (Alumni Civility Hall), Kelvin NG, Hanna LIM (Alumni Civility Hall)

Daniel Arnot, Martyn Strydom, and Liam Collins from South Africa / 來自南非的Daniel Arnot、Martyn Strydom 及Liam Collins
Natalie Chan from Canada and Tabitha Wilson from New Zealand / 來自加拿大的Natalie Chan 及紐西蘭的Tabitha Wilson
Happy Global Get-together 2016!
Happy Global Get-together 2016!

~~~

“相遇是件神奇的事情,儘管我們來自不同的地方,但大家都很友善,我們互相理解和包容對方的文化。”

9月12 日,學生宿舍處舉辦了一年一度的Global Get-together。本次活動旨在為宿生們提供一個機會去認識不同國度的朋友。

來自緬甸及馬會樓的亞洲及國際研究研究生Aye Yu THWE 分享了塔納卡的用法,讓參與者深入了解了緬甸的風俗。來自胡應湘爵士伉儷堂的宿舍導師吳穎茹也介紹了本地文化。大家雖然來自不同的地方,但共聚一堂慶祝多樣的文化。觀眾們也積極參與互動,大家組隊玩起了遊戲,這是交朋友並參與團隊合作的好機會。觀眾們也可以趁機學習基本的廣東話。

Residence Tutor Judy Ng from Sir Gordon and Lady Ivy Wu Hall shared interesting characteristics and trends from the local culture to prepare her international peers for their new lives in Hong Kong. / 胡應湘爵士伉儷堂導師吳穎茹為國際生介紹本地文化和潮流,期望為他們在香港的新生活帶來幫助。
Residence Tutor Judy Ng from Sir Gordon and Lady Ivy Wu Hall shared interesting characteristics and trends from the local culture to prepare her international peers for their new lives in Hong Kong. / 胡應湘爵士伉儷堂導師吳穎茹為國際生介紹本地文化和潮流,期望為他們在香港的新生活帶來幫助。
A student handled simple Cantonese phrases like “Gei chin ah?” (How much?) with ease under the instruction of Ms. Esther Lee from SRO. / 一位宿生在學生宿舍處李德芬小姐的指導下,輕鬆唸出廣東話「幾錢呀?(多少錢?)」的正確讀音。
Fun interactive games among the residents. / 宿生們進行了好玩的互動小遊戲。
Fun interactive games among the residents. / 宿生們進行了好玩的互動小遊戲。

是什麼使本次Global Get-together 如此成功?一些宿生描述了他們的感受:

你覺得學到許多其他不同的文化嗎?

「是的,今晚我認識了許多新朋友,了解了很多他們的文化。」

── Daniel ARNOT(賽馬會群萃堂,管理系一年級,來自南非)

「當然,遇到越多人就了解越多不同的文化。」

── Tabitha WILSON (賽馬會群智堂,語言系二年級,來自紐西蘭)

 今晚你學到了什麼以前不知道的東西?

「我了解到原來緬甸會用一種叫塔納卡的膏體敷在臉上,來保護臉部免受風吹日曬的傷害。」

── Martyn STRYDOM (賽馬會群萃堂,經濟系二年級,來自南非)

「我發現緬甸的傳統護膚品塔納卡太神奇了,跟世界其他地方的傳統配方都不一樣。」

── Monisha SHCHERBAKOVA (滙豐業昕堂,電腦及數據工程系二年級,來自印度)

「我知道塔納卡,但以前我不知道在小學裡,孩子們用它來表示父母對他們的關愛和照顧。」

── Natalie CHAN (舍堂十一, 法律系三年級,來自加拿大)

「我學到了一些廣東話俚語,以後可以在宿舍使用了。」

── Tabitha WILSON (賽馬會群智堂,語言系二年級,來自紐西蘭)

本次活動中你對什麼印象最深?

「我很驚訝城大竟然有這麼多國家的學生!」

── David TAY (胡應湘爵士伉儷堂, 英語系一年級,來自印度尼西亞)

「一些廣東話俚語吧,例如『食Tea』。」

── Liam COLLINS (賽馬會群萃堂,會計系一年級,來自南非)

「這是個非常好的機會,能夠在學生宿舍裡結識未來幾年將要一起生活的人。相遇是件神奇的事情,儘管我們來自不同的地方,但大家都很友善,我們互相理解和包容對方的文化。」

── Monisha SHCHERBAKOVA (滙豐業昕堂,電腦及數據工程系二年級,來自印度)

South African pals Liam Collins and Daniel Arnot enjoyed a delicious dinner with Monisha Shcherbakova from India / 南非好友Liam Collins 及Daniel Arnot 與來自印度的Monisha Shcherbakova 喜相逢

文: Hanna LIM(校友樂禮堂)
譯: 王琪(舍堂十)
攝: 丁琳笠(校友樂禮堂)、吳啟楓、Hanna LIM(校友樂禮堂)

A Dynamic Beginning of a CityYOU Story / 元氣滿滿開始你與城大的故事

(按此看中文版)

For many new Mainland students, residence life in university is a completely new experience. To help them adapt to the new environment, a Res.life Talk held by the Chinese Students and Scholars Association Undergraduate (CSSAUG) was organized at Moon Chun Multi-function Hall (MFH A) last Saturday to offer them with information and advice about their new life in the residence halls.

Dr. FANG Yulin, Residence Master of Sir Gordon and Lady Ivy Wu Hall and Hall 11, delivered a short speech first to welcome all new Mainland students. He provided some basic information about hall life in order to help students adapting themselves to their new living environment as soon as possible. The core point of his speech, however, was to prepare students for the multi-cultural environment they are surrounded with. “You should equip yourselves with a global perspective by trying to integrate into this international environment.” Dr. FANG said. This was not only his expectation for the Mainland freshmen, but one of the significant goals of CityU. After Dr.FANG’s speech, a student representative shared his experience in CityU and encouraged the freshmen to engage themselves in a diversity of student activities and stay exposed to the different cultures around them.

batch_IMGP0417
Dr. FANG Yulin, Residence Master of Sir Gordon and Lady Ivy Wu Hall and Hall 11 / 胡應湘爵士伉儷堂及舍堂十一舍監方鈺麟博士
batch_IMGP0499
Mr. Derek KWAN and Mr. Issac KIU from Student Residence Office joined the sharing / 學生宿舍處職員關允聰先生及喬駿先生加入分享會

The sharing was followed by a second-hand book sale. Student helpers of CSSAUG piled up all the books collected from students on a desk. A large number of students flocked in, searching for the books they wanted. When they queued up to pay for the books, I interviewed some of them.

When asked about whether there was anything different from her expectations of CityU, LI Yuting, a resident from Jockey Club Humanity Hall, shared with me her initial fear to be isolated as a non-local student, while the truth was that local students were rather friendly and willing to help her. “I thought I may suffer from prejudice as a Mainland student, but local students offered me a lot of help! I’m looking forward to my new life here!” I also interviewed a gentleman about his prospect of study and life in this university. GUO Jinxu from Jockey Club Academy Hall spoke of his wishes with pleasure but not without shyness–that he did not only expect to achieve great academic performances, but also a sweet romance within his four years here. When he was asked to give advice to improve the book sales, he offered some suggestions on technical support, “Maybe a computer system is needed for such an activity so that the working efficiency could be improved and students could get the books they want quicker.”

batch_IMGP0573
“I thought I may suffer from prejudice as a Mainland student, but local students offered me a lot of help! I’m looking forward to my new life here!” said LI Yuting from Jockey Club Humanity Hall / 賽馬會敬賢堂的李玉亭同學分享說:「我曾擔心作為一個中國大陸學生,我可能會遭受一些偏見,但本地學生給了我很大的幫助!我很期待在這裏未來的生活!」

This activity aimed to provide students with used textbooks at a relatively low price. New textbooks could be expensive if students were to buy them at bookstores. A second-hand book sale did not only reduce the financial burden on students, but it also benefited the environment. Freshmen received warm help from their upper classmates both in study and in life. I believe that they will remember these kindness in their hearts forever.

Writer:   Joanna CHEN (Hall 10)
Photographer:   Ellen DING (Alumni Civility Hall)

~~~

對於許多初來乍到的內地學生,在大學宿舍生活是一個全新的體驗。為了幫助他們盡快適應新的環境,香港城市大學中國內地學生學者聯合會(CSSAUG)於上週六在滿珍綜合禮堂組織了內地新生談話會,為他們提供關於宿舍生活的信息和建議。

batch_IMGP0524
A Res.life Talk held by the Chinese Students and Scholars Association Undergraduate (CSSAUG) was organized at Moon Chun Multi-function Hall (MFH A) last Saturday to help Mainland freshmen to adapt their new living environment / 為了幫助來自中國大陸的新宿生盡快適應新的環境,香港城市大學中國內地學生學者聯合會(CSSAUG)於上週六在滿珍綜合禮堂組織了內地新生談話會,為他們提供關於宿舍生活的信息和建議。

兼任胡應湘爵士伉儷堂及舍堂十一舍監的方鈺麟博士首先發表了簡短的講話,歡迎所有大陸新生。他提供了有關宿舍生活的一些基本信息,幫助學生盡快適應新的生活環境。 他講話的核心點,是學生所處的多元文化環境。 「你們應該具備全球視野,努力融入國際環境。」這不僅是他對大陸新生的期望,更是城市大學的辦學目標之一。 方博士的演講結束後,學生代表分享了他在城市大學的經驗,鼓勵新生參與不同的學生活動,接觸多元文化環境。

此後,二手書銷售活動開始。 CSSAUG忙著將收集回來的二手書堆放在桌子上。大量學生隨後來到禮堂,尋找他們想要的書。當他們排隊支付的時候,我采訪了其中的一些同學。

當被問及城市大學的生活和預期中有什麽不一樣的時候,來自賽馬會敬賢堂的李玉亭同學告訴我,她原本以為作為一個非本地學生,她可能會感到孤立,而事實是本地學生都十分友好。 「我曾擔心作為一個中國大陸學生,我可能會遭受一些偏見,但本地學生給了我很大的幫助!我很期待在這裏未來的生活!」此外,我還采訪了一位男生有關對未來學習生活的展望。賽馬會群智堂的郭金旭臉上帶著羞澀的微笑說,他不僅在學業上想要拿到好成績,也期待在大學四年間找到一段浪漫的感情。當被問及對此次活動的看法時,他提出了技術層面的一些建議,「或許這樣的活動需要一個計算機系統,可以提高工作效率,學生可以更快找到想要的書籍。 」

batch_IMGP0619
Freshmen GUO Jinxu from Jockey Club Academy Hall did not only expect a great achievement in academic performances, but also longed for a sweet romance before he graduated. / 賽馬會群智堂的郭金旭臉上帶著羞澀的微笑說,他不僅在學業上想要拿到好成績,也期待在大學四年間找到一段浪漫的感情。

本次活動,旨在以較低的價格提供給學生不同課程的教科書。通常,學生在香港書店購買的課本都相當昂貴。二手書銷售,不僅可以減輕學生的經濟負擔,而且有利於保護環境。新生從他們的學長學姐那裏得到了熱情的幫助,不僅在學習中,也是在生活中。我相信,這些新生一定會永遠記住這些無私的幫助。

文:陳妍宇(舍堂十)
攝:丁琳笠(校友樂禮堂)

[5 Ways to Pretend I am in Rio When I am Not]【五個令你感受里約的小把戲】

By: CHIANG Man Ying, Michelle (Hall 10)
Image: brandchannel.com

Everyone is so hyped about this. It has been four years, and we have been patiently waiting. If you are an avid fan of Olympic Games like me, and want to get involved in the games in Rio 2016, then here are five ways for you to pretend you are in Rio, when the fact that you are not. Continue reading “[5 Ways to Pretend I am in Rio When I am Not]【五個令你感受里約的小把戲】”

[Vivo in RIO]【活在里約】

VIVO in RIO

By: Julianne DIONISIO (Lee Shau Kee Hall)

Rio de Janeiro, a city that lies in the midst of protruding headlands and beaches of Brazil. Its streets, a marriage between modern and Portuguese colonial architecture, sprout beside the lush green forests and sparkling waters of South Atlantic Ocean.

Rio is the first south American city where the Olympics will be held; and third in the southern hemisphere. Besides knowing that the name of the city literally means River of January, what else comes to your mind when it’s mentioned?

  1. GOLDEN STRETCHES OF SAND

Copacabana and Ipanema (Girl from Ipanema); yes, they are song titles made famous by iconic artists but they are also names of golden beaches in Rio De Janeiro. There’s definitely something in the water over there making it the top destination for the rich and famous.

(Image source: www.haisentito.it)
(Image source: http://www.haisentito.it)
  1. SAMBA, DANCING and CARNIVALS

Unretired percussion and rhythm of Samba is considered a religion; the vibrant noise and festive beats entice both locals and visitors to dancing. Parades, floats and elaborate costumes; these are elements of festivities in Rio brought together by their music. Rio’s version of Samba however has evolved into a more eccentric vibe named Bossa Nova.

(Image source: trip101.com)
(Image source: trip101.com)
  1. FOOTBALL

In Rio, football is a common scene on the streets; Young men and children sun-soaked out on the beach showing their expertise with the ball. Fans are in full devotion to their teams – locals are assigned their team from birth!

(Image source: www.congressoabes2017.com)
(Image source: http://www.congressoabes2017.com)
  1. CHRIST THE REDEEMER

The first picture that will likely come up on google images when you search for Rio will probably feature a massive granite statue of Jesus Christ. Besides attracting tourists, it apparently attracts a lot of lighting and thunder.

(Image source: girlschannel.net)
(Image source: girlschannel.net)
  1. PASSIONATE PEOPLE

When you have a well-cultivated culture, it’s hard not to be patriotic to your home.  Citizens of Rio De Janeiro are known to take pride in their identity and diversity – their melting pot of races is well-celebrated evident through their traditions.

(Image source: gahag.net)
(Image source: gahag.net)

 

活在里約

文: Julianne DIONISIO (李兆基堂)

譯: 張凱貽 (學生宿舍處)

巴西里約熱內盧地形獨特,岬角處處,沙灘遍野。街道上盡是各式各樣的建築,有的現代摩登,有的則保留了葡萄牙殖民特色。城市在翠綠的森林和蔚藍的南大西洋襯托下,格外醒目。

里約是南美洲首個舉辦奧林匹克運動會的城市,也是南半球地區的第三個。提起里約,我會先想到它名字的背後意思:「一月的河流」,但除此以外,你又會想到什麼呢?

  1. 連綿金灘
    科巴卡巴那和伊帕內瑪──記得《來自伊帕內瑪的女孩》這首經典歌曲嗎?這兩個名字除了是歌詞的一部分外,其實也是里約兩個著名的海灘。里約特別碧綠的海水和白滑的細沙自然成為了名人和富翁的渡假勝地。

 

(圖片來源: www.haisentito.it)
(圖片來源: http://www.haisentito.it)
  1. 森巴、舞蹈、嘉年華會

    停不了的敲擊樂,輕鬆而明快的節奏,將森巴音樂提昇至近乎於宗教狂熱的層次,不論是當地人還是遊客,聽罷無不手舞足蹈,歡笑不斷。精心設計的花車巡遊和華麗誇張的服飾,是里約嘉年華會的象徵,城市的標誌,用熱情如火的音樂將整個城市團結舞動起來,也只有里約才能做到。而里約式的森巴樂亦自成一家,成為大眾所推崇的新派爵士樂「巴薩諾瓦」。

(圖片來源: trip101.com)
(圖片來源: trip101.com)
  1. 足球狂熱

    足球運動是里約街頭一道特色的風景。年輕人和孩童在陽光明媚的沙灘上,毫不吝惜地向世人展示著他們超凡的球技。狂熱的球迷對自己所屬的球隊忠誠至上,甚至在嬰孩尚未出生以前已為孩子選好球隊!

(圖片來源: www.congressoabes2017.com)
(圖片來源: http://www.congressoabes2017.com)
  1. 救世基督像

    在谷歌圖片裡搜尋「里約」,第一張圖片必然是一尊宏偉的耶穌基督雕像。有趣的是,救世基督像所「吸引」到的,不止是遊客而已,還有閃電!
(圖片來源: girlschannel.net)
(圖片來源: girlschannel.net)
  1. 熱情的人民

    當一個地方的文化是如此鮮明突出的時候,你很難不對自己的家鄉產生一種自豪感。里約市民對於自身城市多元繽紛的文化尤為驕傲,來自不同文化背景的人匯聚此地,一同積極參與里約的傳統節慶,反映出大家對里約文化的一種承認和熱愛。

(圖片來源: gahag.net)
(圖片來源: gahag.net)

[Hong Kong v.s. New York – Point of View of a Hong Kong Exchange Student] 【香港 vs. 紐約: 一個香港交流生的觀察】

“Concrete jungles where dream are made of… these streets will make you feel brand new, the lights will inspire you…”

I have been singing this song since I was young. New York, to me, has always been a city of America, finance, technology, and a city of dreams. I have always thought that New York is a place to stay, and a place for me to achieve my dreams.

Continue reading “[Hong Kong v.s. New York – Point of View of a Hong Kong Exchange Student] 【香港 vs. 紐約: 一個香港交流生的觀察】”